==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་ག། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་ག།
མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད།
སློབ་མ་བརྟགས་ནས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་ཀརྨ་ཀྲ་མ་བི་དྷིཿ། བོད་སྐད་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་ག །དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དང་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བླ་མ་ལ་དབང་ཐོབ་ཅིང༌། དམ་ཚིག་ལ་གནས་ལ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་དེས། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་ནི། དང་པོར་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཤིང་འཇམ་ལ་སྙན་པར་སྨྲ་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པ། ཐོས་བསམ་དང་ཀློག་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་གྱིས། གསང་བའི་ཆོས་ལ་ཤིན་ཏུ་དད་པ། བླ་མ་ལ་གུས་པ། བསྟན་བཅོས་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ། གཏོང་སེམས་ཆེ་བ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །
སྔོན་དུ་བསྙེན་པ།
དེ་ལྟར་སློབ་མ་བརྟགས་པའི་རྗེས་ལ། དང་པོ་ལྷའི་བསྙེན་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཙོ་བོའི་འཛབ་ནི་འབུམ་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་འཛབ་ནི་སྟོང་དུ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་
ལ་སློབ་དཔོན་ལ་ལ་དག་གི་ཐུགས་བཞེད་ཀྱིས། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་འཛབ་ནི་མི་དགོས་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དཔའ་བོའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། དཔའ་བོ་གཅིག་པོ་བྱས་པས་ཆོག་གསུང༌།
ས་བརྟག་པའི་རིམ་པ།
དེ་ལྟར་བཟླས་པ་བྱས་པས་མཚན་མ་བྱུང་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དང་པོར་སེམས་དག་པ་མངོན་དུ་བྱས་ལ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་ཤིང༌། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར། ས་གཞི་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ནགས་ཚལ་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའམ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་མམ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་འགྲམ་མམ། དུར་ཁྲོད་གྲུབ་པའི་གནས་སམ། སྔོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པའི་གནས་སམ། ཡང་ན་གནས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་རང་གི་སེམས་འཇུག་པ། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་རུ། དྲི་ཞིམ་པའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་དགྲམ། གནས་གང་ཡང་རུང་བ་དེར། ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དབུས་མཐོན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར། བྱང་མཐོན་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤར་མཐོ་ན་རིགས་བཞི་

【汉语翻译】
嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：饮血金刚）金刚坛城的行事次第仪轨。
莲花生金刚（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།）著。
嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：饮血金刚）金刚坛城的行事次第仪轨。
莲花生金刚（མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ།）著。
观察弟子并摄受。
印度语：嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：饮血金刚）曼荼罗羯磨次第 विधिः (Hevajra maṇḍala karma krama vidhiḥ)。藏语：嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：饮血金刚）金刚坛城的行事次第仪轨。顶礼吉祥嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：饮血金刚）金刚。首先，阿阇黎从上师处获得灌顶，安住于誓言，具足一切功德，为了给弟子灌顶，而绘制坛城。首先应当观察弟子的品性，即其言语柔和悦耳，对一切众生具有慈爱和悲悯之心，精进于闻思和诵读，以方便和智慧甚深之理，对秘密之法极为虔诚，恭敬上师，不畏惧论典，且具有广大的布施心，这样的弟子应当摄受。

 предварительное умилостивление.
如是观察弟子之后，首先应当进行本尊的 предварительное умилостивление，其中主尊的念诵应当念诵一百万遍。诸佛母的念诵应当念诵一千遍。其中某些阿阇黎的心意认为，八佛母的念诵是不需要的，为什么呢？因为已经成为勇士的支分，所以仅仅做勇士一个就足够了。

观察土地的次第。
如是念诵之后，如果出现了验相，就可以开始绘制坛城，首先要显现清净之心，以嘿汝嘎（藏文，梵文天城体：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra，汉语字面意思：饮血金刚）金刚使诸佛欢喜，为了绘制坛城，应当全面观察土地，即在极为寂静的森林中，或者菩提萨埵的家中，或者大海岸边，或者尸陀林成就之处，或者先前做过坛城的地方，或者其他任何令人心仪的处所，美丽且令人愉快的地方，用香水洒扫，并散布各种鲜花。无论在任何地方，如果倾向于东方和北方，瑜伽士们就能获得成就。中央高耸，将获得大手印的种姓传承。北方高耸，将追随空行母们。东方高耸，将获得四种姓。

【英语翻译】
Ritual of the Action Sequence of the Hevajra Mandala. Composed by Lake-Born Vajra.
Ritual of the Action Sequence of the Hevajra Mandala.
Composed by Lake-Born Vajra.
Examining and Fully Embracing the Disciple.
In Sanskrit: Hevajra maṇḍala karma krama vidhiḥ. In Tibetan: Ritual of the Action Sequence of the Hevajra Mandala. Homage to Glorious Hevajra. First, the Acharya, having received empowerment from the lama, abiding by the samaya, and possessing all qualities, for the purpose of bestowing empowerment upon the disciple, draws the mandala. First, the qualities of the disciple should be examined, namely, one who speaks softly and pleasantly, has love for all sentient beings, possesses a compassionate heart, is manifestly diligent in hearing, thinking, and reading, through the profound methods and wisdom, has great faith in the secret dharma, respects the lama, has no fear of the scriptures, and possesses a great generosity of mind—such a disciple should be fully embraced.

Preliminary propitiation.
After examining the disciple in this way, first, the preliminary propitiation of the deity should be performed, wherein the mantra of the main deity should be recited one hundred thousand times. The mantras of the goddesses should be recited one thousand times. According to the intention of some acharyas, the mantras of the eight goddesses are not necessary, because since they have become limbs of the hero, it is sufficient to perform the hero alone.

The sequence of examining the ground.
Having recited in this way, if signs appear, then the drawing of the mandala should be commenced. First, purity of mind should be manifested, and by being endowed with Hevajra, the deities are pleased. For the sake of drawing the mandala, the ground should be fully examined, namely, in a very secluded forest, or in the home of a Bodhisattva, or on the shore of a great ocean, or in a charnel ground of accomplishment, or in a place where a mandala has been made before, or in any pleasing place where one's mind enters, in a beautiful and pleasing place, it should be sprinkled with fragrant water, and various flowers should also be scattered. In whatever place, if it inclines towards the east and north, yogis will attain siddhis. If the center is high, one will obtain the lineage of the great mudra. If the north is high, one will follow the dakinis. If the east is high, one will obtain the four castes.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །
ས་གཞི་དབུས་དམའ་ན་སྔགས་པ་འཇིགས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་དེར་བསྒྲུབས་ནས། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ས་བརྟག་པའི་རིམ་པའོ།། །།
ས་བླང་བའི་རིམ་པ།
དེ་ལྟར་བརྟགས་པའི་དབུས་སུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པར་འདུག་ལ། སའི་ལྷ་མོ་བསྐུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་ལན་གསུམ་དུ་ས་ལ་བརྡབ་པར་བྱའོ། །བརྡབས་པས་སའི་ནང་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ནས། རྣལ་འབྱོར་པའི་མདུན་དུ་འདུག་ནས་གནས་པར་བསམ་མོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཡང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དང་ལྡན་པ། མདོག་སེར་པོར་གནས་པ། བཞིན་སྡུག་པ་མཛེས་པ་ཕྱག་ན་བུམ་པ་བསྣམས་ཏེ། བདག་ནི་ཅི་བགྱི་བཀའ་སྩོལ་འཚལ། ཞེས་སྨྲ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསམས་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ལ་མཆོད་ཡོན་དང༌། ཞབས་བསིལ་དང༌། མཆོད་པ་དང༌། གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང༌། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སའི་ལྷ་མོ་དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས། ཁྱོད་སློབ་དཔོན་ཡིན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཤིག་ཟེར་ནས། ས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་ས་བླང་བའི་རིམ་པའོ། །
ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་ས་ཕྱོགས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆག་ཆག་གདབ། དེ་ནས་ལྟོ་འཕྱེའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་མགྲིན་པ་དང༌། ལྟེ་བ་དང་པུས་མོ་ཡན་ཆོད་དུ་བརྐོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སའི་རོ་རྡོ་བ་དང༌། མགལ་དུམ་དང༌། སོལ་བ་དང༌། རུས་པ་དང༌། གྱོ་མོ་དང༌། གསེག་མ་དང༌། བོང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བྱས་པའི་ས་གཞི་བཟང་པོ་སྣུམ་པ་ལ། དྲི་བཟང་པོ་ཙནྡན་དང༌། གུར་གུམ་དང༌། ག་བུར་དང༌། གླ་རྩི་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་བསྲེས་པས་དགང༌། ཡང་ན་དྲི་ཞིམ་པོ་དང༌། ཆུ་བསྲེས་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་ཆུ་དང་བསྲེས་ཤིང་འཐས་པར་བཅག་ཅིང་བཀང་ལ། རིན་པོ་ཆེ་
ལ་སོགས་པའི་སའི་གཏེར་བཅུག་པ་དང༌། ལག་མཐིལ་ལྟར་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ། ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདུག་ལ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་བརྗོད་པས། ས་གཞི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང

【汉语翻译】
并且，五等证悟穷尽。 
如果地基中央低洼，修习真言者会充满恐惧。 像这样在具备特征的地方修行，就能获得如愿的成就。 这是观察地基的次第。

取土的次第
像这样观察的中央，安住着嘿日嘎。 应当祈请地神，双手手指在地上敲击三次。 敲击后，地神从地下出来，观想安住在瑜伽士面前。 地神以各种装饰庄严，身色黄色，容貌美丽动人，手中拿着宝瓶，心想：我该做什么？请您吩咐。 像这样观想后，向地神献上供水、洗脚水、供品和朵玛，并念诵： 救护者一切诸佛， 行为的方式和差别， 对于土地和波罗蜜多， 地神您是见证者。 释迦狮子救护者， 如何摧毁魔军， 同样我从魔军中， 获得胜利并绘制坛城。 这样念诵三遍，地神以欢喜的表情说： 你是导师，绘制坛城吧！ 这样说完，观想融入地下。 这是取土的次第。

加持地基并准备的次第
然后用香水洒在地面上，洒上五甘露。 然后了解挖地的次第，为了上中下三种成就，挖掘到颈部、肚脐和膝盖。 然后清除泥土中的石头、木炭、煤、骨头、瓦片、碎石和土块等杂物，用好的肥沃的土地，混合旃檀等香料、藏红花、冰片和麝香等，或者混合香水和水，念诵种子字 吽 (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)，将水混合搅拌并填满，放入珍宝等土地的宝藏，在像手掌一样平坦的上面，安住着具备六支的瑜伽士，念诵 嗡 惹叉 惹叉，使所有地基成为金刚自

【英语翻译】
And, the realization of five, etc., will be exhausted.
If the center of the ground is low, the mantra practitioner will be filled with fear. Having practiced in such a place with characteristics, one will attain the desired accomplishment. This is the order of examining the ground.

The Order of Taking Earth
In the center of what has been examined in this way, Hevajra resides. One should invoke the earth goddess and make supplications, striking the ground three times with the fingers of both hands. After striking, the earth goddess emerges from the earth and is visualized as residing in front of the yogi. The goddess is adorned with all kinds of ornaments, dwells in a yellow color, has a beautiful and lovely face, and holds a vase in her hand, thinking: What should I do? Please command me. After visualizing in this way, offer the goddess offering water, foot washing water, offerings, and torma, and recite these words: Saviors, all the Buddhas, The manner and distinction of conduct, For the earth and the perfections, Goddess, you are the witness. Shakya Singha, the protector, How he destroyed the armies of demons, Likewise, I, from the armies of demons, Having been victorious, will draw the mandala. Recite this three times, and the earth goddess, with a joyful expression, says: You are the teacher, draw the mandala! Having said this, visualize her dissolving into the earth. This is the order of taking earth.

The Order of Consecrating the Ground and Preparing It
Then sprinkle the ground with fragrant water, and sprinkle the five ambrosias. Then understand the order of digging, and for the sake of the three kinds of accomplishments, superior, middling, and inferior, dig up to the neck, navel, and knees. Then remove stones, charcoal, coal, bones, tiles, gravel, and clods, etc., from the good, fertile, and oily ground, and fill it with good fragrances such as sandalwood, saffron, camphor, and musk, etc., or mix fragrant water and water, recite the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), mix the water and knead it, and fill it, and insert treasures of the earth such as jewels, etc., and on top of it, which is as flat as the palm of the hand, the yogi who possesses the six limbs sits, and by reciting Oṃ Rakṣa Rakṣa, all the ground becomes the nature of vajra.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་བཞིན་དུ་བྱའོ། །འོག་དང་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང༌། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེར་བྱ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་ཐམས་ཅད་འོད་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་མཆོད་པ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་འགྱུར། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཕྱེ་བཏགས་པས། །བདག་གིས་དོན་ཡོད་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །དོན་དེ་བི་ཤཱཀྱ་བུདྡྷ་སི། ཧེ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ན་ན་རཏྣ་ན་ད་རི་ཏ་ཏོ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མཎྜལ་ན་ཁེ་དཾ། ས་གཞི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་རིམ་པའོ།། །།
བགེགས་བསལ་བའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་བླ་མ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་སྤྱི་གཙུག་གི་རྒྱ་གྲམ་དང༌། མགུལ་རྒྱན་དང༌། རྣ་རྒྱན་དང༌། སྐ་རགས་དང༌། ཕྱག་གདུབ་དང༌། རྒྱན་ལྔར་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་མདུན་དུ་འདུག་ལ། ལྷ་མོ་གཽ་རཱིཾ་ལ་སོགས་པ། རིགས་བཞིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཞི་ཕྱོགས་བཞིར་འདུག་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ་མདོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྐུལ་བའི་སྔོན་དུ་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཅན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་ཏྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་མཆོད་དེ། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བསྐོར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟོད་དོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཀུན་འབྱུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་ཆེན་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཞི་བ། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤྱོད། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་པ་དྲི་མ་མེད། །རྣམ་སྣང་མཛད་ཆེན་
འབྱུང་བ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདྲེན་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གོང་དུ་སྨོས་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ཡི། །ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་དེས་བགེགས་བསལ་བར་བྱ་སྟེ། རྐང་པ་གཉིས་སུ་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། མིག་གཡས་མ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོན་དུ་ཊ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལྟ་བས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ཏེ། དེ་ཡང་རབ་ཏུ་མྱུར་བ་ཡིས། 

【汉语翻译】
也应如此做。下方和上方做金刚帐篷，以及金刚的顶盖。然后念诵 ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此使一切都充满光明。唉！金刚忿怒供养者，女神您将成为见证。用各种珍贵的粉末涂抹，我将绘制有意义的坛城。意义在于毗沙迦佛陀，嘿金刚忿怒，珍宝给予者，我是谁？坛城是快乐的。加持土地并处于准备阶段的次第。

遣除障碍的次第。

然后，上师具有六种功德，装饰有顶髻的十字架、项链、耳环、腰带、手镯和五种装饰。手持金刚杵和铃铛，坐在前面所说的地方。女神高里等，四种姓的四种三摩地位于四个方向。手持金刚杵和铃铛，劝请经典。在劝请之前，应进行供养。具有高里三摩地者，念诵 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）， ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་བེ་ཏྱེ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），以此五种供养进行供养，并赞颂“您被瑜伽母们围绕”等等。然后这样劝请道：如来一切寂静者，如来一切之所依，一切生金刚萨埵的坛城，请开示引导。一切相圆满，一切非相皆舍弃，普贤大尊的坛城，请开示引导。真实佛陀至高寂静者，智慧行持种种行，金刚语一切生，坛城请开示引导。一切有情大心者，自性清净无垢染，大光明照耀
生起者，坛城请开示引导。然后，以上所说的，具有五种手印的，观修嘿金刚，以此遣除障碍。在双足上观想 ཧཱུཾ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为各种金刚杵，从右眼中观想日轮，左眼中观想 ཊ་ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字化为月轮，以金刚眼遍视一切，而且要非常迅速。

【英语翻译】
It should be done accordingly. Below and above, make a vajra tent and a vajra canopy. Then, by saying Oṃ Vajrī Bhava Vajra Bandha Hūṃ, make everything filled with light. O Vajra Wrathful Offering, Goddess, you will be the witness. By applying various precious powders, I will draw a meaningful mandala. The meaning is Vishaka Buddha, Hevajra Wrath, Jewel Giver, who am I? The mandala is happiness. The order of blessing the ground and being in preparation.

The order of dispelling obstacles.

Then, the lama possesses six qualities, adorned with a cross on the crown of the head, a necklace, earrings, a belt, bracelets, and five ornaments. Holding a vajra and bell, sit in front as mentioned above. Goddess Gauri and others, the four samadhis of the four families are situated in the four directions. Holding a vajra and bell, urge the sutra. Before urging, offerings should be made. The one with Gauri samadhi recites Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ, Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ, Oṃ Vajra Dīpe Āḥ Hūṃ, Oṃ Vajra Gandhe Āḥ Hūṃ, Oṃ Vajra Naivedye Āḥ Hūṃ, offering with these five types of offerings, and praises with "You are surrounded by yoginis" and so on. Then, urge in this way: Tathagata, all peaceful ones, the abode of all Tathagatas, the mandala of Vajrasattva, the source of all, please explain the guidance. All characteristics are perfectly complete, all non-characteristics are perfectly abandoned, the mandala of Samantabhadra, the great all, please explain the guidance. True Buddha, supreme peaceful one, wisdom conduct, acting in various ways, the vajra speech, the source of all, please explain the guidance. The great mind of all sentient beings, naturally pure and without defilement, the great illuminating
origin, please explain the guidance. Then, the above-mentioned, possessing five mudras, meditating on Hevajra, thereby dispelling obstacles. On both feet, visualize Hūṃ transforming into various vajras, from the right eye visualize the sun disc, from the left eye visualize Ṭa transforming into the moon disc, and look at everything with vajra eyes, and also very quickly.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
།མིག་གི་རྫི་མ་འདྲེན་པ་ནི། །འབར་བའི་ལྟ་བ་ཞེས་སུ་གསུངས། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དགུག་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་བལྟས་ལ། ལག་པ་གཡོན་གྱིས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ཞིང༌། གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ། སྟེང་འོག་ཏུ་ལེགས་པར་འཁྱུད་ནས། ས་ཕྱོགས་དེ་ནི་གནས་པ་འདིས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ས་ཕྱོགས་འདིར་ངས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བརྩམ་གྱིས། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། དྲི་ཟ་དང༌། འབྱུང་པོ་དང༌། ཤ་ཟ་མོ་དང༌། སྲིན་མོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གནས་པའི་བདག་པོ་མྱུར་དུ་སོང་ཤིག །འདི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་ནས། མྱུར་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་ལ། ངའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁ་ཏྲཱཾ་ག་འདིས་སྤྱི་བོ་རྣམ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་ལ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ནས། ཧཱུཾ་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ལན་གསུམ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྐང་པའི་འོག་ནས་བྱུང་བས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་བསྲེགས་པར་གྱུར་པར། ཕན་ཚུན་འབྱེར་བར་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་རོལ་པའི་གོམས་སྟབས་བརྒྱད་པས་གར་བྱའོ། །རྐང་པ་བསྐྱོད་དང་ལག་པ་བསྐྱོད། །སྨིན་མ་འདེགས་དང་རབ་དགས་ཕྱེ། །ཅུང་ཟད་ངོ་ཚ་ཟུར་མིག་དང༌། །ཟླ་རྒྱས་ལྟ་ན་དུར་བ་དང༌། །མིག་ཡངས་གར་ནི་བྱེད་འགྱུར་ཞིང༌། །ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མཆེ་བ་འཆང༌། །ཀུནད་ན་ལྟར་དཀར་པོའི་ཕྲེང༌། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེས། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་གསུངས་པའི་རཀྵའི་སྔགས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེས་གཞི་དང་གུར་དང་བླ་རེ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་
བྱས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཉེས་པ་དག་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །བགེགས་བསལ་བའི་རིམ་པའོ།། །།
ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་བའི་རྣམ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་བྱུགས་ལ། དེའི་སྟེང་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ། ཐིག་ལེའི་སྟེང་མེ་ཏོག་བཞག་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨར་བསམ། པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་སྔགས་ཧཱུཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་སཾ་ལཾ་ཌཾ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ལ། རང་རང་གི་གདན་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། གཽ་རཱི་ཛཿ་ཞེས་བསྐུལ་བས། གཽ་རཱི་ལས་སྤྲུལ་པའི་

【汉语翻译】
眼睛的睫毛牵引，被称为燃烧的观看。是为了勾召一切众生。如是观看后，左手持铃，右手举起金刚杵，上下好好地挥舞，以此驱逐该处所的（邪魔）。我在此处所将行利益有情之事，天神、龙族、夜叉、乾闼婆、精灵、罗刹女、以及鸠盘荼等，凡是住在此处所的（邪魔）主人，迅速离去！如是听闻吉祥黑汝嘎之命令后，迅速离开！对于那些不离去者，我的智慧金刚杵和卡杖嘎，将会把你们的头颅劈成百份，如是说三次，从具力者的方位开始，念诵许多“吽(ཧཱུྃ，hum，吽)”字，并向右绕三圈。观想劫末之火般的火焰从脚下生出，焚烧那些恶毒者，互相分离。那也要以嬉戏的八种舞步来跳舞。脚步移动和手臂挥舞，眉毛抬起和完全张开，稍微羞涩地斜视，如满月般观看和畏惧，眼睛睁大地跳舞，嘴巴的莲花带着微笑，稍微露出红色的獠牙，如昆达花般洁白的念珠，吉祥饮血瑜伽士，救度众生真是稀有。以那样的舞蹈等，驱逐魔障等。然后以先前所说的保护咒语，用金刚杵做基、帐篷和幡旗等。如是做了，那么坛城地面的部分，即使具有过患，也会变得没有过患。这是驱除魔障的次第。

祈请本尊的次第。

然后用具有五种精华的香水，以及五甘露之水涂抹，在其上做香的圆点，圆点上放置鲜花，观想成各种莲花。莲花上观想从嗡(ཨོཾ，om，唵)字生出太阳坛城。其上是自己的咒语吽(ཧཱུྃ，hum，吽) གཾ་(གཾ，gam，严)ཙཾ་(ཙཾ，tsam，参)བཾ་(བཾ，bam，班)གྷཾ་(གྷཾ，gham，颜)པཾ་(པཾ，pam，班)སཾ་(སཾ，sam，桑)ལཾ་(ལཾ，lam，蓝)ཌཾ། (ཌཾ，dam，丹)。生起瑜伽本尊的轮涅，观想安住在各自的坐垫上。然后迎请智慧尊及其眷属，念诵“郭日匝(གཽ་རཱི་ཛཿ)”来迎请，观想郭日所化现的

【英语翻译】
Drawing the eyelashes of the eyes is called the burning gaze. It is to summon all beings. After looking like that, the left hand holds the bell, and the right hand raises the vajra, waving well up and down, and by this, the place is expelled. In this place, I will do the benefit of sentient beings, gods, nagas, yakshas, gandharvas, spirits, rakshasa women, and kumbhandas, etc. Whoever is the master of this place, leave quickly! After hearing the command of glorious Heruka like this, leave quickly! For those who do not leave, my wisdom vajra and khatvanga will split your heads into hundreds of pieces, saying this three times, starting from the position of the powerful one, reciting many "Hum(ཧཱུྃ，hum，吽)" syllables, and circumambulating three times to the right. Imagine that flames like the fire at the end of the kalpa arise from under the feet, burning those who are malicious, separating from each other. That should also be danced with the eight playful dance steps. Moving the feet and waving the arms, raising the eyebrows and opening them completely, glancing slightly shyly, looking and fearing like the full moon, dancing with wide eyes, the lotus of the mouth with a smile, slightly showing red fangs, a rosary as white as the kunda flower, the glorious blood-drinking yogi, saving sentient beings is truly rare. With such dances, etc., expel obstacles, etc. Then, with the previously spoken protection mantra, use the vajra to make the base, tent, and banners, etc. If done like that, then the part of the mandala ground, even if it has faults, will become without faults. This is the order of dispelling obstacles.

The order of praying to the deity.

Then, smear with fragrant water that has five essences, and water of five amritas, make a dot of incense on it, place flowers on the dot, and imagine various lotuses. On the lotus, imagine the solar mandala arising from the Om(ཨོཾ，om，唵) syllable. On it is one's own mantra Hum(ཧཱུྃ，hum，吽) Gam(གཾ，gam，严) Tsam(ཙཾ，tsam，参) Bam(བཾ，bam，班) Gham(གྷཾ，gham，颜) Pam(པཾ，pam，班) Sam(སཾ，sam，桑) Lam(ལཾ，lam，蓝) Dam(ཌཾ，dam，丹). Generate the wheel of the yoga deity, and imagine them residing on their respective seats. Then invite the wisdom being and their retinue, reciting "Gauri JAH(གཽ་རཱི་ཛཿ)" to invite them, imagine the emanation of Gauri

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
གཽ་རཱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་མང་པོ་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རྡོ་རྗེ་བླ་རེའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་ལ། དྲོ་ཀཥ་ཎ་དང༌། ཨརྒྷ་དང༌། ཨཉྩ་དང༌། བི་དྷི་དང༌། སྤོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད། དེ་ནས་ཙཽ་རཱི་ཧཱུཾ་ཞེས་པས། ཙཽ་རཱི་ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་གཞུག །བེ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་གྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བཅིང༌། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ་ས་དགྱེས་པར་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱིའི་མཆོད་པས་མཆོད། ནང་གི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཆོད། དྲིལ་བུའི་སྒྲས་སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་རྣམས། དམ་པའི་སྲིད་པ་བྱེད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པ། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་གླུའི་ཚིག་གིས་བསྟོད་ངོ༌། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མཆོད་པ་དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །བདག་མེད་མ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང༌། །རིག་པའི་ལྷ་
མོ་རྫུ་འཕྲུལ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང༌། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་གིས་ཤེས་པ། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲི་བར་བགྱིད། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང༌། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རིམ་པའོ།། །།
སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ་ཞིང༌། མཆོད་པར་བྱ་བ་འདི་བརྗོད་དོ། །བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང༌། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆ

【汉语翻译】
由于高丽铁钩女众多散发，从自性坛城迎请饮血金刚及其眷属，安住于金刚座上。瑜伽士们以濯足水、涂香、花鬘、燃香、鲜花等供养，也以八天女的供养来供养。之后，以“ཙཽ་རཱི་ཧཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）”之声，持钩的ཙཽ་རཱི་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）将他们安置于宫殿之中。以བེ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）束缚之。令གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）欢喜，成为一个智慧轮。之后，以外部供养来供养，也以内在供养来供养。以铃声使轮回自性清净，以自性使事物无实。愿自性清净的勇士们，成就神圣的轮回！如此说，以及：一切事物自性胜，本来一切自性住，方便与智慧二无别，饮血金刚我敬礼！等等，以金刚歌之词赞颂。之后，也以甘露供养供养吉祥饮血金刚及其眷属。之后，应如是说：从二无别智慧生，遍主成就自性者，导师之主饮血尊，与无我母真实具。十方之空行母，明妃神通力，菩萨等一切，无余请垂念于我。为了利益弟子，也为了供养你们，金刚持我所知，明日将启坛城。请您们慈悲垂念，赐予加持！之后，应献上香气扑鼻的花鬘、五甘露和香等。是为祈请诸神的仪轨。

安住弟子的仪轨
之后，应使弟子之主及其眷属安住，并说此供养之词：儿子，你于大乘中，乃是大法器，此密咒行仪轨，我将如实为你宣说。所有已逝的圆满正觉，以及未来未来者，现在出现的圆满正觉，为了利益有情而安住者，彼等一切之密咒

【英语翻译】
Having scattered many Gauris with iron hooks, invite Hevajra and his retinue from the mandala of self-nature, and place them on the vajra seat. The yogis offer them with water for washing the feet, scented ointment, garlands, incense, flowers, and so on. They also offer them with the offerings of the eight goddesses. Then, with the sound of "Cauri Hum (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)," Cauri with the hook places them inside the palace. Bind them with Betali Vam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思). Make Ghasmari Hoh (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) happy, and make it one wheel of wisdom. Then, offer with external offerings, and also offer with internal offerings. With the sound of the bell, may existence be purified by its very nature. By its very nature, make things unreal. May the heroes who are pure in their own nature accomplish the sacred existence! Thus it is said, and: The nature of all things is supreme, from the beginning all things exist in their own nature, inseparable from skillful means and wisdom, Hevajra, I prostrate to you! And so on, praise with the words of the vajra song. Then, also offer the nectar offering to glorious Hevajra and his retinue. Then, one should say this: Born from non-dual wisdom, possessing the nature of the all-pervading accomplishment, the chief of teachers, the glorious blood-drinker, truly endowed with the selflessness mother. Dakinis of all directions, vidya goddesses with miraculous powers, bodhisattvas and all others, without exception, please consider me. In order to benefit the disciples, and also to offer to you, I, the Vajra Holder, knowing, will inquire about the mandala tomorrow. Please be mindful of your loving kindness, and grant your blessings! Then, one should offer fragrant flower garlands, the five nectars, incense, and so on. This is the ritual for supplicating the deities.

The ritual for especially establishing the disciple
Then, the chief disciple and his retinue should be especially established, and this offering verse should be spoken: Son, you are a great vessel for the Great Vehicle, this tantric practice ritual, I will truly explain to you. All the perfect Buddhas who have passed away, as well as those who have not yet come, the perfect Buddhas who are appearing now, those who dwell for the benefit of beings, the secret mantras of all of them,

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོར་བཞུགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་སྣང་མཛད་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། །ཇི་སྲིད་བདག་མེད་པར་གནས་པར། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །བདག་གི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་གཟུང༌། །དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་
ཀྱང༌། །སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང༌། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །བསྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ཚོགས། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ༌། །སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང༌། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚོགས་སྤྱོད་ལ། །དེ་ལ་བདག་གིས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། །མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མ་ལུས་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དུས་འདི་ཉིད་ནས་སངས་རྒྱས་པར། །བླ་མེད་བདག་ལ་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང༌། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་ནམ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱ

【汉语翻译】
知晓此等妙理后，
勇士于菩提树下，
证得无间一切智。
无上密咒瑜伽法，
救怙吉祥黑汝嘎，
极其难忍之魔众，
以及众多大军皆被摧毁。
因此为得一切智，
汝子当行此妙慧。
于佛法僧三宝前，
我恒常皈依。
瑜伽密咒空行母，
安住轮坛之自性，
于一切众恒常皈依。
勇士勇母自在天女，
大菩萨之自性，
尤其于上师前，
我恒常皈依。
吉祥饮血尊等众，
瑜伽母及能照等，
无我菩萨众，
祈请垂念于我。
自此之时起，
乃至我处于无我之境，
彼之梵行无二别，
我之律仪善守护。
其后以下所出之文，
亦令行忏罪等事，我所造之罪，
或令他造及随喜等，
于佛陀尊前，
彼等一切皆忏悔。
于佛菩萨，
以及独觉阿罗汉等众，
禅修及念诵之福德聚，
我皆随喜。
发心现证菩提，
以及法轮之转动，
菩萨众之行持，
于彼我皆皈依。
如诸佛之出现，
具缘菩萨众，
生起殊胜菩提心，
于此亦如是发心。
祈请怙主垂念于我，
无余安住之诸佛，
自此时起至成佛，
祈请无上者垂视于我。
佛法僧三宝，
无上之三宝尊，
佛之瑜伽律仪，
当如实受持。
于金刚部大尊前，
金刚铃之手印亦，
当如实受持，
亦当受持诸上师。
于珍宝部大尊前，
于悦意之誓言，
每日或六时中，
恒常行四施。

【英语翻译】
Having known this excellent meaning,
The hero, at the foot of the Bodhi tree,
Attained unbroken omniscience.
The unequaled union of secret mantras,
The protector, glorious Heruka,
Utterly unbearable hosts of demons,
And even great armies were destroyed by him.
Therefore, in order to attain omniscience,
Son, do this wise thing.
In the Buddha, Dharma, and Sangha,
I always take refuge.
The yogini, secret mantra, sky-goers,
Possessing the nature of residing in the mandala,
I always take refuge in all.
The hero, heroine, powerful goddess,
The great nature of Bodhisattvas,
Especially in the teacher,
I always take refuge.
The glorious blood-drinker and others,
The yoginis and illuminators, etc.,
The selfless Bodhisattvas,
Please consider me all.
From this time onwards,
As long as I remain selfless,
His pure conduct is undifferentiated,
May my vows be well kept.
Then, with these that follow,
Also cause the confession of sins, etc. to be done. The sins I have committed,
Or caused to be committed, and rejoiced in,
Having gone before the Buddhas,
I confess all of them.
In the Buddhas, Bodhisattvas,
And self-realized Arhats,
The accumulations of merit from meditation and recitation,
I rejoice in them.
Generating the mind, manifestly awakening,
And turning the wheel of Dharma,
In the conduct of the Bodhisattva assembly,
In them I take refuge.
As the Buddhas appear,
By the fortunate Bodhisattvas,
As the supreme Bodhicitta is generated,
Here also generate the mind.
Protector, please consider me,
All the Buddhas who remain without exception,
From this very moment until enlightenment,
May the supreme ones look upon me.
The Buddha, Dharma, and Sangha,
The unsurpassed Three Jewels,
The vows of the Buddha's yoga,
May they be truly taken.
In the great supreme Vajra family,
The mudra of the Vajra bell also,
May it be truly taken,
And may the teachers also be taken.
In the great supreme Ratna family,
In the pleasing vows,
Daily or six times,
Always give the four gifts.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་སློབ་པ་དང༌། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང༌། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །དེ་བཞིན་རྟག་པར་གཟུང་བར་བགྱི། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་མི་རིང་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་པས། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་རྣམས། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་བགྱི། །ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། བླ་མས་
སློབ་མ་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་ཀུན་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དུ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ། མགྲིན་པར་པདྨ། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ། དེ་གསུམ་གྱི་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཟུང་ལ། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གཏུག་ཅིང༌། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་བརྗོད་ཅིང༌། དྲིའི་ཆུས་བྱུགས། དེ་ནས་རིམ་པས་སློབ་མ་ཀུན་གྱི་མགོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་སྦྱིན། མདུན་དུ་སྤོས་སྦྱིན། མར་མེ་དང་དྲི་སྙིང་གར་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སོ་ཤིང་གི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། ཡིད་འོང་ཨུ་དུཾ་ཨ་ཤྭཏྠ། །མེ་ཏོག་བཅིངས་ཤིང་དྲི་ཡིས་བྱུག །སོར་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །མི་གཡོ་མ་གས་འབུས་མ་ཟོས། །ལྕི་བ་བ་ཡི་ཀོ་བ་ཙམ། །ས་གཞི་མཎྜལ་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་དེ་ཡི་སྟེང་བཞག་ནས། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་མཆོད་པ་བྱ། །སློབ་མའི་ཚོགས་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཁ་བལྟས་ཏེ། །མི་སྨྲ་བར་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །ཟ་བ་བྱིན་ན་མི་གདགས་ཤིང༌། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འདོར་རོ། །སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་པོར་བོར། །དེ་ཡི་ཚེ་ན་མཚན་མ་ནི། །དེ་ཚེ་བདག་ལ་བལྟ་བ་དང༌། །རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་འགྲེང་གྱུར་ན། །དེ་ཡིས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་བཤད། །དེ་བཞིན་གཞན་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། །སོ་ཤིང་ངོར་བ་བརྒྱ་ཞིག་ལ། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ནས། །དེ་ནས་ངེས་པར་ས་འོག་གི །དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ནས་དྲི་ཆུས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ཏེ། འཐོར་འཐུང་བྱའོ། །ཨོཾ་བི་ཤུདྡྷ་དྷ་རྨ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་སྱ་ཤོ་དྷ་ཡ། སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བཟླས་པའི་ཆུ་ཧུབ་གསུམ་འཐུང་དུ་གཞུག་པའི་སྔགས

【汉语翻译】
。 菩提大中生，莲花之殊胜族姓中，外内密之三乘，无余受持正法。 业之殊胜大族姓，一切律仪皆具足，如实受持而作之，供养之事亦尽力。 戒律之学与，积聚善法与，利他之戒律三者，如是恒常受持之。 我之善业诸等以此等，世界不长久速证佛，沉溺轮回苦海诸众生，愿速成就无上菩提。 如是请白后，上师当守护弟子，于诸弟子之身语意三处，顶上法轮，喉间莲花，心间金刚，彼三之脐间，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。其后阿阇黎手持金刚杵，于弟子三处碰触金刚杵，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以香水涂抹。其后次第于诸弟子之头顶给予鲜花，于前方给予熏香，于心间给予酥油灯与香。其后作齿木之仪轨，悦意优昙婆罗树，榕树，鲜花缠绕并以香涂抹，长十二指为度量，不摇晃未蛀虫未被啃食，重如巴瓦之树皮，于地上作坛城后，置于彼弟子之上，以鲜花等作供养，给予弟子之众。其后面向东方，不语而截取齿木，给予食用亦不拒绝，彼此之间亦不抛弃，齿木于前方正直抛弃，彼时之征相乃，彼时观看于我与，顶端向上竖立，彼即宣说殊胜成就，如是面向其他方，如是宣说中等成就，面向边角与北方，获得世间之成就，齿木长一百个，若向下观看，彼时定然地下之，成就彼无疑虑。其后以香水善加清洗，散饮之。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）比修提（藏文未知，梵文天城体：विशुद्धि，梵文罗马拟音：viśuddhi，汉语字面意思：清净）达玛（藏文未知，梵文天城体：धर्म，梵文罗马拟音：dharma，汉语字面意思：法）巴巴姆（藏文未知，梵文天城体：पापं，梵文罗马拟音：pāpaṃ，汉语字面意思：罪）尼扎（藏文未知，梵文天城体：निजा，梵文罗马拟音：nijā，汉语字面意思：自己的）萨亚（藏文未知，梵文天城体：सय，梵文罗马拟音：saya，汉语字面意思：毁灭）修达亚（藏文未知，梵文天城体：शोधय，梵文罗马拟音：śodhaya，汉语字面意思：净化），萨尔瓦（藏文未知，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）比卡尔帕纳（藏文未知，梵文天城体：विकल्पन，梵文罗马拟音：vikalpana，汉语字面意思：分别）阿巴纳亚（藏文未知，梵文天城体：अपनाय，梵文罗马拟音：apanāya，汉语字面意思：去除）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以此念诵之水饮三口之咒语。

【英语翻译】
. Born from the great enlightenment, In the supreme and pure lineage of the lotus, The three vehicles of outer, inner, and secret, Completely uphold the sacred Dharma. In the supreme and great lineage of karma, Possessing all the vows, Truly take them and act accordingly, Perform the offering rituals to the best of my ability. The discipline of morality, And the accumulation of virtuous Dharmas, The three moralities of benefiting sentient beings, Likewise, constantly uphold them. With these virtuous deeds of mine, May the world not be long and Buddhahood be quickly attained, May all sentient beings drowning in the ocean of samsara, Attain unsurpassed enlightenment. After requesting thus, the Lama Should protect the disciple, In the body, speech, and mind of all disciples, A wheel at the crown, A lotus at the throat, A vajra at the heart, At the navel of these three, Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Then the Vajra Master, holding the vajra in hand, Touches the three places of the disciple with the vajra, Reciting Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), And anoints with scented water. Then, gradually, give flowers to the heads of all disciples, Give incense in front, Give butter lamps and fragrance to the heart. Then perform the ritual of the tooth stick, Pleasing Udumbara tree, Banyan tree, Bound with flowers and anointed with fragrance, Twelve fingers in length, Not shaking, not worm-eaten, not gnawed, As heavy as the bark of a Bava tree, After making a mandala on the ground, Place it on that disciple, Make offerings with flowers and so on, Give to the assembly of disciples. Then, facing east, Silently cut the tooth stick, If given to eat, do not refuse, And do not throw it away to each other. Throw the tooth stick straight in front, At that time, the signs are, At that time, looking at me, And the tip standing upright, That explains the supreme accomplishment. Likewise, facing other directions, Likewise, explain the intermediate accomplishment. Facing the corners and north, Obtain worldly accomplishments. If the tooth stick is a hundred cubits long, If looking downwards, Then surely underground, There is no doubt about that accomplishment. Then, wash well with scented water, And scatter and drink. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) Vishuddhi (Tibetan unknown, Sanskrit Devanagari: विशुद्धि, Sanskrit Romanization: viśuddhi, Literal Chinese meaning: Purity) Dharma (Tibetan unknown, Sanskrit Devanagari: धर्म, Sanskrit Romanization: dharma, Literal Chinese meaning: Dharma) Papam (Tibetan unknown, Sanskrit Devanagari: पापं, Sanskrit Romanization: pāpaṃ, Literal Chinese meaning: Sin) Nija (Tibetan unknown, Sanskrit Devanagari: निजा, Sanskrit Romanization: nijā, Literal Chinese meaning: Own) Saya (Tibetan unknown, Sanskrit Devanagari: सय, Sanskrit Romanization: saya, Literal Chinese meaning: Destruction) Shodhaya (Tibetan unknown, Sanskrit Devanagari: शोधय, Sanskrit Romanization: śodhaya, Literal Chinese meaning: Purify), Sarva (Tibetan unknown, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Romanization: sarva, Literal Chinese meaning: All) Vikalpana (Tibetan unknown, Sanskrit Devanagari: विकल्पन, Sanskrit Romanization: vikalpana, Literal Chinese meaning: Discrimination) Apanaya (Tibetan unknown, Sanskrit Devanagari: अपनाय, Sanskrit Romanization: apanāya, Literal Chinese meaning: Remove) Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), The mantra for drinking three sips of water with this recitation.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སློབ་མ་རྣམས་ལ་སེམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །མེ་ཏོག་ཨུ་དུ་མྺཱ་ར་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེ་འགའ་འབྱུང༌། །དེ་ཕྱིར་ཕྲད་དཀར་བྱུང་བ་ཡི། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོ་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ནི། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གང༌། །
དེ་ཀུན་ཟད་པར་གྱུར་པ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་ཀུ་ཤ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྔས་སུ་གཞག་པར་བྱ། སྟན་དུ་ཡང་གདིང་བར་བྱ། དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་གདགས་པ་ནི། སྲུང་སྐུད་དམར་པོ་ལ་མདུད་པ་དྲུག་ཏུ་བོར་ལ། དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཏགས་ཏེ། བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཅིང་བའོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱས་གཏོར་མ་བཏང་ལ། སློབ་དཔོན་ནང་དུ་ཞུགས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་དེ། སློབ་མ་རྣམས་ནི་སྟ་གོན་གྱི་གནས་དེ་ཉིད་དུ། ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སུ་འདུག་ལ། རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་བལྟ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་སྨྲ་བར་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལ་བྱས་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་སེམས་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ། །དེའི་མཚན་མོའི་མཐར་རྨི་ལམ་གང་དང་གང་རྨི་བ་འདྲི་བར་བྱའོ། །དྲིས་པ་ཐོས་ནས་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ཐོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་མཐོང་ན་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ངན་བ་མཐོང་ན་བའི་རྣམ་ལྔ་འཐུང་དུ་གཞུག །དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེས་རྟོག་པ་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །སློབ་མ་ལྷག་པར་སྟ་གོན་ལ་གནས་པའི་རིམ་པའོ།། །།
བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་གསེར་རམ་དངུལ་ལམ། ཟངས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བྱས་ལ། དེ་རྣམས་མ་འབྱོར་ན་ཁམ་ས་ལས་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་གྲངས་མ་རྙེད་ན་ཁམས་ལས་བྱའོ། །ཀུན་ས་དཀར་གྱིས་བྱུགས་ལ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཕྱག་མཚན་བཀོད་ལ་གཞག །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམས་ལ། དེ་ལས་ཡི་གེ་ཁཾ་དཀར་པོར་གྱུར། ཁཾ་དཀར་པོ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བུམ་པ་ནག་པོ་ར་རི་མེད་པ་དཀར་པོར་འདུག་པ། མགྲིན་པ་རིང་བ་ལྟོ་ཆེ་བ་མཆུ་འཕྱང་བ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་པཾ་དམར་པོ་ལས་པདྨར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ལཾ་ཌཾ། དེ་རྣམས

【汉语翻译】
。在那之后，为了让学生们心生欢喜，应当讲法，即：
世间界中于一切，
一切知者不出现。
如乌昙跋罗花般，
百道之中偶一现。
因此遭遇稀有者，
此无二甚深之行法，
令诸有情成佛之，
无数劫中多所作，
彼等往昔所积熟，
悉皆耗尽乃因见，
甚深坛城之故也。
然后以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）加持吉祥草，作为枕头放置，也作为垫子铺设。然后系护身线，将红色护身线打六个结，系在左臂上，为了守护而系缚。然后进行供养，布施食子，上师进入，以内外供品如实供养坛城之神，学生们在准备之处，于吉祥草垫上以狮子卧式而坐，为了观看梦兆，不说话，忆念喜金刚，以禅定之心而睡。在那夜晚的最后，询问做了什么梦。听完所问之后，应无碍地说出梦的好坏。然后如果梦到好梦，就随喜学生。说出上中下等成就。如果梦到坏的，就让喝五种牛的精华，进行猛烈的火供，这样就能平息分别念。这是学生特别安住于准备阶段的次第。

瓶特别安住的次第。

然后用金或银或铜制造殊胜的瓶子，如果这些没有，就用土制造。其他的瓶子如果找不到珍宝的材料，就用土制造。用白色的土涂抹，在莲花的中心画上标志并放置。然后观想瓶子无自性，从中出现白色藏文“康”（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空），白色“康”（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）化为光，从中生出没有黑色的、没有山脉的白色瓶子，观想其颈长、腹大、嘴下垂，其中从红色藏文“榜”（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）化为莲花之上，从藏文“阿”（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）化为日轮，其上是吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）冈（藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：地）、藏（藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：行）、榜（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）、康（藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：空）、榜（藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水）、香（藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：寂）、朗（藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：乐）、当（藏文：ཌཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：鼓）。这些

【英语翻译】
。After that, in order to make the students happy, the Dharma should be taught, that is:
In all realms of the world,
All-knowing ones do not appear.
Like the Udumbara flower,
They appear rarely in hundreds of paths.
Therefore, encountering the rare,
This non-dual profound practice,
That makes sentient beings Buddhas,
In countless eons, much has been done,
Whatever ripening they have done in the past,
All is exhausted by seeing,
The profound mandala.
Then, bless the kusha grass with Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊), and Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), and place it as a pillow, and also spread it as a mat. Then, tie the protection cord, tie six knots in the red protection cord, and tie it on the left arm, binding it for protection. Then, make offerings and give the torma, the master enters and truly offers the inner and outer offerings to the deities of the mandala, and the students are in the place of preparation, sitting on the kusha grass mat in the posture of a sleeping lion, and in order to see the dream signs, without speaking, remember Hevajra, and sleep with a meditative mind. At the end of that night, ask what dreams they had. After hearing the questions, one should speak of the good or bad dreams without hindrance. Then, if one sees a good dream, one should rejoice with the student. One should speak of the best, middling, and lowest accomplishments. If one sees a bad dream, one should give the five essences of a cow to drink, and perform a fierce fire puja, which will pacify the thoughts. This is the order of the student especially abiding in the preparation stage.

The order of the vase especially abiding.

Then, make a victorious vase from gold, silver, or copper. If these are not available, make it from clay. If other vases cannot be made from precious materials, make them from clay. Smear it with white clay, and draw a symbol in the center of the lotus and place it. Then, contemplate that the vases are without inherent existence, and from that, the white letter Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) arises. The white Kham (藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空) melts into light, and from that arises a white vase without blackness or mountains, contemplate it with a long neck, large belly, and drooping mouth, and inside it, from the red letter Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水) arises a lotus, and on top of that, from the letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无) arises a sun mandala, and on top of that are Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), Gam (藏文：གཾ，梵文天城体：गं，梵文罗马拟音：gaṃ，汉语字面意思：地), Tsam (藏文：ཙཾ，梵文天城体：चं，梵文罗马拟音：caṃ，汉语字面意思：行), Bam (藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水), Gham (藏文：གྷཾ，梵文天城体：घं，梵文罗马拟音：ghaṃ，汉语字面意思：空), Pam (藏文：པཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：水), Sham (藏文：ཤཾ，梵文天城体：शं，梵文罗马拟音：śaṃ，汉语字面意思：寂), Lam (藏文：ལཾ，梵文天城体：लं，梵文罗马拟音：laṃ，汉语字面意思：乐), and Dam (藏文：ཌཾ，梵文天城体：डं，梵文罗马拟音：ḍaṃ，汉语字面意思：鼓). These

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གཽ་རཱི་ཛཿ་ལ་
སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང་བཅིང་བ་དང་དགྱེས་པར་བྱས་ལ། དབྱེར་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་པྲོཀྵ་ཎ་དང༌། ཨརྒྷ་དང༌། ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་དང༌། བི་དྷི་དང༌། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་དང༌། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱས་ལ། དེ་ནས་འཛབ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་གཞག་གོ །དེ་ནས་སྤོས་ཀྱིས་ཀྱང་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཆལ་བར་གཏོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དཀར་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ། དེ་ནས་དྲི་ཆབ་བཟང་པོ་དགང་བ་བླུགས་ལ། སྨན་ལ་སོགས་པ་དང་ཡང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། ཤྭེ་ཏ་བྲྀ་ཧ་ཏི། ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ། དནད། ཨུཏྤལ། ཀཎྜ་ཀ་རི། ཧ་ས་དེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ལས་བྱས་ཏེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྟགས་སུ་བྱས་པའོ། །འབྲས་སོ་བ་དང༌། སྲན་མ་ཤ་དང༌། ནས་དང༌། ཏིལ་དང༌། གྲོ་དང༌། འདི་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཤེལ་དང༌། དངུལ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། དུང་དང༌། བྱི་རུ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྐུ་མདོག་གི་རྟགས་སུ་བྱས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མ་དང༌། ཆུ་དང༌། སྨན་དང༌། དྲི་དང༌། བུ་རམ་དང༌། ཀ་ར་དང༌། བཟའ་བ་རྣམས་གཞུག་གོ །བུམ་པ་ལ་བདག་པོའི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པར་བྱ་ཞིང༌། སྔོན་པོ་དང༌། དཀར་པོ་དང༌། སེར་པོ་དང༌། དམར་པོ་དང༌། ལྗང་གུའི་རས་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མགུལ་བ་བཅིང་བར་བྱའོ། །མ་འབྱོར་ན་རས་ཡུག་གཅིག་གིས་སྤྱི་བོར་བཅིང་ངོ༌། །ཤིང་ལོ་མ་ཅན་གྱི་རིགས་བཟང་པོ་འབྲས་བུ་དང་ལོ་མ་དང་ཡལ་གར་བཅས་པས་ཁ་རྒྱན་བྱའོ། །བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ནི་སྨན་ལ་སོགས་པ་ཡང་མི་གཞུག །ལྷ་རེ་རེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱའོ། །མཆོད་བསྟོད་འཛབ་ཀུན་འདྲའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་རས་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་ཆལ་བར་བཀྲམ་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེའི་དུས་སུ་གར་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱང་འབུལ་ལོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །བགེགས་
མ་ལུས་རྣམས་ལས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བསྲུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པས་བཅོལ། །གཏོར་མ་དགུ། མར་མེ་དགུ། ལྷ་བཤོས་དགུ། སྤོས་དགུ། དེ་རྣམས་ནི་བུམ་པ་ལྷག་པར་གནས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་གའ

【汉语翻译】
完全转变成，由此生起圆满的本尊坛城。然后迎请智慧轮，以gauri dzah（གཽ་རཱི་ཛཿ，梵文天城体：गौरीजः，梵文罗马拟音：gaurījaḥ，字面意思：高里 匝）等四手印勾招，安住，系缚，令欢喜，观想无二无别。对此，行洒水（པྲོཀྵ་ཎ，梵文天城体：प्रोक्षण，梵文罗马拟音：prokṣaṇa，字面意思：洒水），献阏伽（ཨརྒྷ，梵文天城体：अर्घ，梵文罗马拟音：argha，字面意思：阏伽），供养（ཨཉྩ་མཱ་ནཾ，梵文天城体：अञ्चमानं，梵文罗马拟音：añcamānaṃ，字面意思：供养），仪轨（བི་དྷི་，梵文天城体：विधि，梵文罗马拟音：vidhi，字面意思：仪轨），五种供养，以及对八位天女的赞颂。然后念诵一百零八遍咒语并安放。然后也用香来供养，散撒白色花朵等。然后观想诸本尊融入光中，以菩提心充满甘露。然后倒入充满香水的瓶子，并加入药物等。用śveta bṛhati（ཤྭེ་ཏ་བྲྀ་ཧ་ཏི，梵文天城体：श्वेत बृहति，梵文罗马拟音：śveta bṛhati，字面意思：白大），aparājita（ཨ་པ་ར་ཛི་ཏ，梵文天城体：अपराजित，梵文罗马拟音：aparājita，字面意思：无能胜），danda（དནད，梵文天城体：दन्द，梵文罗马拟音：danda，字面意思：檀陀），utpala（ཨུཏྤལ，梵文天城体：उत्पल，梵文罗马拟音：utpala，字面意思：乌 উৎপল），kaṇḍakarī（ཀཎྜ་ཀ་རི，梵文天城体：कण्टकरि，梵文罗马拟音：kaṇṭakari，字面意思： कंटकरि），hasa deva（ཧ་ས་དེ་བ，梵文天城体：हस देव，梵文罗马拟音：hasa deva，字面意思：哈萨 提婆）等的根制成。这里，坛城的菩提心被视为象征。生米，肉豆，青稞，芝麻，小麦，这些是坛城诸本尊的心性。水晶，白银，珍珠，海螺，珊瑚被视为坛城身色的象征。此外，还放入月亮，太阳，水，药物，香，红糖，冰糖和食物。瓶子应具备五种象征，如主尊的标志等。用蓝色，白色，黄色，红色和绿色的布条来系住瓶颈。如果没有，就用一块布系在头顶。用带有树叶的优良树木，包括果实、树叶和树枝来装饰。其他的瓶子也不放入药物等。每个本尊都从融入光中产生。供养、赞颂和念诵都相同。然后将瓶子放在铺好的布上，散上白色的花朵，然后请诸尊安住其上。此时，也献上舞蹈的供养。所有事业的瓶子都以各种金刚杵来标记，对其进行供养，并请其安住在外围的东北角。祈请守护，直到所有障碍完全消除，事业圆满完成。朵玛九个，灯九盏，食子九个，香九个。这些是为瓶子特别安住所做的准备仪轨。

【英语翻译】
Having been completely transformed, the mandala of the deity is thus generated in its entirety. Then, the wheel of wisdom is invited, and with the four mudras such as Gauri Dzah (गौरीजः, gaurījaḥ, Gauri Ja), they are hooked, placed, bound, and delighted, and contemplated as inseparable. To that, perform prokshana (प्रोक्षण, prokṣaṇa, sprinkling), offer argha (अर्घ, argha, argha), offer añcamānaṃ (अञ्चमानं, añcamānaṃ, offering), vidhi (विधि, vidhi, ritual), the five types of offerings, and praises to the eight goddesses. Then, recite the mantra one hundred and eight times and place it. Then, also make offerings with incense, and scatter white flowers, etc. Then, contemplate that all the deities dissolve into light, and the mind of enlightenment is filled with nectar. Then, pour in a good fragrant water-filled vase, and also combine it with medicines, etc. Made from the roots of śveta bṛhati (श्वेत बृहति, śveta bṛhati, White Great), aparājita (अपराजित, aparājita, Invincible), danda (दन्द, danda, Danda), utpala (उत्पल, utpala, Utpala), kaṇḍakarī (कण्टकरि, kaṇṭakari, Kantakari), hasa deva (हस देव, hasa deva, Hasa Deva), etc. Here, the mind of enlightenment of the mandala is taken as a symbol. Fresh rice, meat beans, barley, sesame, wheat, these are the nature of the minds of all the deities of the mandala. Crystal, silver, pearl, conch, coral are taken as symbols of the body color of the mandala. Furthermore, also put in the moon, sun, water, medicine, fragrance, molasses, sugar, and foods. The vase should have five symbols, such as the sign of the main deity, etc., and the neck should be bound with blue, white, yellow, red, and green cloths. If not available, tie it to the crown of the head with one piece of cloth. Adorn with good kinds of trees with leaves, including fruits, leaves, and branches. The other vases do not contain medicines, etc. Each deity is produced from dissolving into light. The offerings, praises, and recitations are all the same. Then, place the vases on the spread cloth, scatter white flowers, and invite the deities to dwell on them. At that time, also offer the dance offerings. The vases for all activities are marked with various vajras, make offerings to them, and invite them to dwell in the northeast corner of the outer area. Entrust them to protect from all obstacles until the task is accomplished. Nine tormas, nine lamps, nine food offerings, nine incenses. These are the preliminary rituals for the special dwelling of the vases.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ོ།། །།
ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའི་རིམ་པ།
སྟ་གོན་གྱི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པ། ཁྲོ་བ་མེད་པ། ཁོན་པ་མེད་པ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཐིག་གདབ་པའི་ལས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རས་བལ་ལ་ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པས་བཀལ་བ། འཇུར་མདུད་ལ་སོགས་པ་མེད་པ། རིང་ཐུང་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འགྱུར་ལ། སྦོམ་ཕྲ་སྒོའི་ཉི་ཤུའི་ཆར་འགྱུར་བ་བཀལ་ཏེ། སྲད་བུ་སོ་སོར་བསྡོམས་ལ། པདྨ་བྷནྡྡྷའི་སྣོད་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་པའི་ནང་དུ་བཞག་ལ། དང་ལ་སྲད་བུ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམ། །དེ་ལས་སོ་སོའི་ཡིག་འབྲུར་འགྱུར། །ཡིག་འབྲུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྲད་བུ་འབྱུང་བར་བསམ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྲད་བུ་ཡོད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་བར་མིག་གི་ལྕགས་ཀྱུས། གཙོ་བོ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཙོ་བོ་སྔགས་དང་གཉིས་མེད་རྣམས། །སྤྱན་དྲངས་ནས་ནི་དེ་ལ་བསྟིམ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་བསྐྱེད་ནས། སྲད་བུ་ལྔ་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྗོད་པས། གཅིག་ཏུ་སྒྲིལ་ལོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་གསུམ་མཐའ་གཉིས་དང་དབུས་སུ་བཀོད་ལ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས། སྲད་བུ་འཛིན་པའི་གྲོགས་པོ་སྤྲུལ་ལ། ཛ་ཛ་ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །དང་པོར་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་དག་ནི་འདེབས་པའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་འགྲོ་དོན་དུ། །ཁྱེད་ཀྱི་དོན་ནི་བྱ་ནུས་ཡིན། །ཞེས་བསྐུལ་ཞིང་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུས་ཐིག་ཀྱང་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཆུ་བདག་ཏུ་འདུག་ལ། སློབ་མ་བརྒྱ་
བྱིན་དུ་འདུག་ལ་ཚངས་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་གཤིན་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ། སློབ་མ་གནོད་སྦྱིན་དུ་འདུག་ལ་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ། སློབ་དཔོན་བྱིན་ཟར་འདུག་ལ། སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་འདུག་ལ་ཤར་ལ་གདབ། སློབ་དཔོན་རླུང་གི་ཕྱོགས་སུ་འདུག་ལ། སློབ་མ་བདེན་བྲལ་དུ་འདུག་ལ་ནུབ་ཏུ་གདབ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དུ་འདུག །སློབ་མ་དབང་ལྡན་དུ་འདུག་ལ་བྱང་དུ་གདབ། སློབ་དཔོན་བྱིན་ཟར་འདུག །སློ

【汉语翻译】
智慧线绘制次第。
首先，进行白天兴盛的护摩火供。阿阇梨应具备优良的品性，通晓真实的智慧，没有嗔怒，没有怨恨，拥有手印且智慧超群。祈请坛城诸尊降临于前方的虚空中。开始绘制智慧线。用具有智慧母之名的棉布纺线，没有缠结等，长度为坛城直径的两倍，粗细为门宽的二十分之一。将线分别合拢，放入涂有散发香味的莲花香水容器中。首先观想线无自性。从中变化出各自的字。从完全变化的字中，观想生出线。然后，从智慧的心间，用瑜伽士日月之间的眼睛铁钩，钩召来具有智慧的线，主尊嘿日嘎，以及所有佛的空行母，主尊与咒语无二无别者，迎请并融入其中。如此生起智慧线后，念诵主尊的咒语，将五根线合为一体。念诵“嗡 班扎 萨玛雅 索扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय सूत्रं，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya sūtraṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，线），玛 德 扎 玛 哈 吽（藏文：མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：माति क्रम हुं，梵文罗马拟音：māti krama hūṃ，汉语字面意思：不要超越，次第，吽）”一百零八遍。将“嗡 阿 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）”三字置于两端和中央，加持后，供养。然后，从主尊的心间，变出一个拿着线的助手，让他说“扎 扎”，然后交给他。首先在虚空中绘制线。绘制线的时候，激励并说：世间一切，为了佛等众生的利益，你们能够成办此事。
同样也要绘制时线，阿阇梨坐在水神的位置上，弟子坐在帝释天的位置上，绘制梵天线。阿阇梨坐在阎罗王的方向，弟子坐在夜叉的位置上，绘制第二条梵天线。阿阇梨坐在施予者的位置上，弟子坐在自在天的位置上，在东方绘制。阿阇梨坐在风神的方向，弟子坐在真理分离者的位置上，在西方绘制。阿阇梨坐在那个位置上，弟子坐在自在天的位置上，在北方绘制。阿阇梨坐在施予者的位置上。

【英语翻译】
The Sequence of Applying the Wisdom Thread.
First, perform a flourishing homa offering during the day. The Vajra Master should possess excellent qualities, understand the true wisdom itself, be without anger, without resentment, possess mudras, and be endowed with wisdom. Invite the deities of the mandala to descend into the sky in front. Begin the work of applying the thread. The cotton thread should be spun from cotton with the name 'Wisdom Mother,' without knots or tangles, twice the diameter of the mandala in length, and with a thickness that is one-twentieth of the width of the door. Gather the threads separately and place them in a fragrant container of Padma Bhandha perfume. First, meditate on the thread as being without inherent existence. From that, transform each individual letter. From the completely transformed letters, visualize the thread arising. Then, from the heart of wisdom, with the iron hook of the yogi's sun and moon eyes, draw forth the thread of wisdom, the main deity Heruka, and the dakinis of all the Buddhas, the main deity inseparable from mantra, invite them and dissolve them into it. Having thus generated the wisdom thread, recite the mantra of the main deity and twist the five threads together into one. Recite "Om Vajra Samaya Sutram, Mati Krama Hum" one hundred and eight times. Place the three syllables "Om Ah Hum" at both ends and in the center, bless it, and offer it. Then, from the heart of the main deity, emanate a friend to hold the thread, have him say "Ja Ja," and hand it over to him. First, apply the thread in the sky. When applying the threads, encourage and say: "All the realms of the world, for the benefit of the Buddhas and all beings, you are capable of accomplishing this purpose."
Similarly, the time thread should also be applied. The Vajra Master sits in the position of the water deity, and the disciple sits in the position of Indra, and the Brahma thread is applied. The Vajra Master sits in the direction of Yama, and the disciple sits in the position of a Yaksha, and the second Brahma thread is applied. The Vajra Master sits in the position of the giver, and the disciple sits in the position of the powerful one, and it is applied to the east. The Vajra Master sits in the direction of the wind deity, and the disciple sits in the position of the one separated from truth, and it is applied to the west. The Vajra Master sits in that very position, and the disciple sits in the position of the powerful one, and it is applied to the north. The Vajra Master sits in the position of the giver.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
བ་མ་བདེན་བྲལ་དུ་འདུག་ལ་ལྷོ་རུ་གདབ་པར་བྱའོ། །སྲད་བུས་ཡོངས་སུ་ཐིག་གདབ་བྱ། །སྲད་བུས་གཞལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །འཕེལ་འགྲིབ་གཉིས་ཀྱི་ཉེས་ཡོད་པས། །སྲ་བས་རབ་ཏུ་གཞལ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས། སྤ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་ཞིང་སྲ་བ་ལ་ཀ་ཏི་ཀ་བྱས་ལ། ཐིག་རྐང་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཕྱོགས་རེ་རེར་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་བཏབ་ལ། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཐིག་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ནི། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྐོར་བར་བྱའོ། །པདྨའི་ཟེ་བ་བསྐོར་བ་ནི། ལྷའི་སྣམ་བུ་ལས་ཇི་ཙམ་རན་པར་བསྐོར་བར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ར་བ་དང༌། མེ་འོད་གཉིས་ལས་ཆ་རེ་རེ་བསྐོར། རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་བཞིའི་ཕྱོགས་ནས་ཆ་ཕྱེད། ལོགས་ཀྱི་ཆ་ཆེན་བཞི་ལ། གཅིག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ར་དབུ་མ་དེའི་སྣ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་གཏད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་ལ། མིག་གཉིས་ལ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། བཟློག་ལ་བལྟ་ཞིང༌། ཧི་ཧི་ཞེས་པས་སྒོ་དབྱེ་བར་བསམ། དེ་ནས་བཛྲ་བེ་ལ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཕྱིར་བྱུང་དེ་ནས་ཐིག་གདབ་པའི་ལས་ཟིན་ནས། ཡེ་ཤེས་སྐུད་པ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་ལ། སརྦ་མ་ར་ཏ་རྩི་པ་ར་ཨརྠ་རྩ། ས་ཏི་ཏ་ཏ་གཙྪ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པའི་རིམ་པའོ།། །།
ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་འབྲས་ལ་ཁ་དོག་བསྒྱུར་བ་ལེགས་པ་ཚོན་གྱི་རིམ་པར་བཞག་ལ། དེ་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བྱས་ལ། བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་ལྔར་བསྒྱུར་བར་བསམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོན་སྣ་ལྔར་འབྱུང་བར་བསམ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉི་ཟླའི་འབར་མིག་ལྕགས་ཀྱུས། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་
མཁའ་འགྲོ་མ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཚོན་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་མང་དུ་བཟླས་ལ། ས་ཚོན་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། བྱང་ཤར་མཚམས་ནས། བླ་མའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ནག་པོ། དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུའི་རེ་ཁཱ་ལྔ་པོ་མཉམ་པོར་མཐོ་གང་དུ་དྲངས་ལ་མཆོད་པ་དབུལ། རེ་ཁཱ་ལ་མེ་ཏོག་སིལ་མ་གཏོར། དེ་ནས་རེ་ཁཱ་འདྲེན་ཁར་བླ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་སྒྲོལ་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། ཞེས་སོ། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བས། །ཚོན་གྱི་ལས་ནི་ཡང་དག་བརྩམ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་དང་པོ་དབྱེ། །ཕྱི་ནས་ཀུ

【汉语翻译】
地基务必平整无瑕，朝南安置。用线绳全面打线。不要用线绳测量，因为会有增减的过失。务必用坚硬之物测量。文中说，用木头等笔直坚硬之物做卡提卡，每一边打四十二道线。如此打了四十二道线后，从门环的线开始，围绕莲花中心。围绕莲花花瓣，从天衣上量取适宜的尺寸。坛城外围环绕金刚墙和火焰光，各占一份。从四匹马鞍方向分出半份。四个大边上，一个画法轮，一个画金刚交杵墙，墙头对准莲花茎。之后，上师坐在坛城中央，双眼观想日月坛，反观，以“嘿嘿”之声观想开门。然后念诵“班杂贝拉”，向外走。之后打线工作结束，用智慧线供养，念诵“萨瓦马拉达则巴拉阿惹匝，萨迪达达嘎擦”，祈请诸佛降临。这是智慧打线的仪轨。

颜色的仪轨

之后，将改变颜色的谷物，妥善放置在颜色的仪轨中。使其无自性，观想转变为勃隆（藏文：བྷྲཱུཾ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：勃隆）、昂（藏文：ཨཾ་，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：aṃ，汉语字面意思：昂）、章（藏文：ཛྲཱཾ་，梵文天城体：ज्रं，梵文罗马拟音：jraṃ，汉语字面意思：章）、康（藏文：ཁཾ་，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）、吽（藏文：ཧཱུཾ་，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）五种。观想完全转变后，出现五种颜色。之后，瑜伽士用日月燃烧之眼铁钩，迎请饮血金刚和空行母眷属，融入颜色中。多次念诵“嗡 班杂 泽扎 萨玛雅 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र चित्र समय हूँ，梵文罗马拟音：oṃ vajra citrā samaya hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，杂色，誓言，吽）”。向颜料供养。从东北角开始，按照上师的顺序，依次画出黑色、白色、黄色、红色、绿色五条等高的线条，并供养。向线条撒花。之后，在画线条时，上师念诵：此乃法界清净，能救度众生界。吉祥饮血王，乃诸佛之所居。如此。从一切罪业中解脱，颜色的工作得以圆满完成。先由上师开始，之后大家一起。

【英语翻译】
The foundation must be flat and flawless, and it should be placed facing south. Draw lines completely with string. Do not measure with string, as there will be errors of increase and decrease. Be sure to measure with something hard. It is said that make a Katika with straight and hard objects such as wood, and draw forty-two lines on each side. After drawing forty-two lines in this way, starting from the line of the door ring, surround the center of the lotus. To surround the lotus petals, measure an appropriate size from the heavenly cloth. Around the mandala, surround the vajra fence and the fire light, each occupying one part. Divide half a part from the direction of the four horse saddles. On the four large sides, draw a Dharma wheel on one, and a vajra cross fence on the other, with the top of the fence pointing towards the lotus stem. Then, the lama sits in the center of the mandala, visualizing the sun and moon mandalas in his eyes, looking back, and visualizing opening the door with the sound of "He He". Then recite "Vajra Bela" and walk outwards. After the line drawing work is finished, make offerings with the wisdom line, and recite "Sarva Marata Tsipala Arza, Saditada Daga Tsa", and invite the Buddhas to descend. This is the ritual of drawing the wisdom line.

The Ritual of Colors

Then, place the grains that change color properly in the ritual of colors. Make it without self-nature, and visualize transforming into Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum), Am (Tibetan: ཨཾ་, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal Chinese meaning: Am), Jram (Tibetan: ཛྲཱཾ་, Sanskrit Devanagari: ज्रं, Sanskrit Romanization: jraṃ, Literal Chinese meaning: Jram), Kham (Tibetan: ཁཾ་, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kham), Hum (Tibetan: ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). Visualize that after the complete transformation, five colors appear. Then, the yogi uses the iron hook of the burning eyes of the sun and moon to invite the Blood-Drinking Vajra and the retinue of Dakinis to merge into the colors. Recite "Om Vajra Tsitra Samaya Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र चित्र समय हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra citrā samaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Variegated, Samaya, Hum)" many times. Make offerings to the colors. Starting from the northeast corner, draw five lines of black, white, yellow, red, and green of equal height in the order of the lama, and make offerings. Scatter flowers on the lines. Then, when drawing the lines, the lama recites: This is the pure realm of Dharma, which can save the realm of sentient beings. The auspicious Blood-Drinking King is the abode of all Buddhas. Thus. Freed from all sins, the work of colors is perfectly completed. Start with the lama first, and then everyone together.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་སློབ་མས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མཐེ་ཆུང་དང་ནི་མཐེ་བོ་སངས། །དྲང་ལ་འཐོ་བར་ཡང་དག་བྲི། །གལ་ཏེ་རི་མོ་མི་མཉམ་ན། །ཡོ་ཞིང་དམའ་དང་བཅས་པ་དང༌། །རི་མོ་དམའ་བས་མི་འགྲུབ་ཅིང༌། །ཡོན་པོས་གདུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད། །ཆད་པས་སློབ་དཔོན་སློབ་མ་དང༌། །གཉིས་ཀ་འཆི་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས། །ཤིན་ཏུ་གཟབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཞུང་དང་མཐུན་པར་ཚུལ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཚོན་དགྱེ་བའི་རིམ་པའོ།། །།
ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་རིམ་པ།
དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས། ད་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པར་བྱའོ། །དབུས་ཀྱི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞི་བསྣོལ་བ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ན་ར་ཀ་པཱ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དང་བཅས་པ་དཀར་པོ་བྲི། ཤར་དུ་གྲི་གུག་ནག་པོ་བྲི། ལྷོ་རུ་ཌ་མ་རུ་དམར་སྐྱ། ནུབ་ཏུ་རུས་སྦལ་དམར་སེར། བྱང་དུ་སྦྲུལ་ལྗང་གུ། བྱང་ཤར་དུ་སེང་གེ་དམར་སྔོན། ཤར་ལྷོར་དགེ་སློང་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་ལྗང་སྔོན། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཁྲ་བོ་རྣམ་པར་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་དགོད་ཙམ་ན། ཡང་ལྷ་སོ་སོའི་རང་གི་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་དགོད། བུམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱང་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བྲིས་པའམ། དགོད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དགོད་པའི་རིམ་པའོ། །
གཏོར་མ་འབུལ་བའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་བླ་རེ་དམ་པ་བྲེ་བ་དང༌། གཞན་ཡང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་བྲི་ཞིང་དགྲམ་པར་བྱ། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་རྣམས་
བཙུགས་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བསྟིམས་ལ་བཞག །དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་ཐོགས་ལ། སྤོས་ཀྱིས་སྣ་དྲངས་ལ་རོལ་མོའི་ཆ་བྱང་སྣ་ཚོགས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་དགོད། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དགོད། དེ་ནས་དགོངས་ཀའི་དུས་སུ། བླ་མ་རྒྱན་ཆས་དགོད་ཁྲུས་བྱ། ལུས་དྲི་ཞིམ་པོས་བསྒོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འགྲམ་དུ་ཆག་ཆག་གདབ། དེ་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ལ། ཙཎྜལཱི་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ། མེད་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱ། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་གཽ་རཱི་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་འབུལ། དེ་ནས་གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པ་རྣམས་བྱས་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། དེ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ་སྟེ། པྲོཀྵ་ཎ་དང༌། ཨརྒྷ་དང༌། ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་དང༌། བི་དྷི་དང༌། སྤ

【汉语翻译】
那是由学生所说。这样说。拇指和小指要伸开。正直且不倾斜地书写。如果线条不均匀，就会弯曲和低矮。线条低矮则无法完成，歪斜会产生痛苦。断裂则意味着上师和学生，二者都会死亡。这样说。所以要非常小心。然后按照经典如法地绘制坛城。这是颜料涂抹的次第。

手印安立的次第

如是绘制坛城后，现在要安立手印。在中央的中心处绘制四个魔交错，在太阳坛城的上方绘制那喇嘎巴拉金刚交杵，颜色为白色。东方绘制黑色弯刀。南方绘制红白色的达玛茹。西方绘制红黄色的乌龟。北方绘制绿色的蛇。东北方绘制红蓝色的狮子。东南方绘制白色比丘。西南方绘制蓝绿色的法轮。西北方绘制杂色的金刚杵，如是安立。如是安立手印之时，也要念诵诸位本尊各自的心咒并安立。八种宝瓶也要在东方等方位绘制或安立。手印安立的次第。

供养食子的次第

然后绘制并陈列丝绸宝幡等所有装饰品。在外围竖立方位守护神的食子，从方位守护神的种子字中生起，迎请他们并融入其中安住。然后拿起宝瓶，用香引导，演奏各种乐器，绕坛城三圈，如法安立。一切事业者安立在东北角。然后在黄昏时分，上师装饰打扮沐浴，身体涂抹香气。在坛城旁边放置朵玛。然后坐在舒适的座位上，与拙火定一起修持。如果没有，就用三摩地修持。然后如法生起上师具有六支的本尊轮。然后为了命令高ri，迎请诸位本尊，向他们供养供品。然后进行勾招、束缚和生喜，并融入无二之中。然后向他们献上供品，即：普罗刹那（藏文，梵文：prokṣaṇa，梵文罗马拟音：prokṣaṇa，洒水），阿雅（藏文，梵文：argha，梵文罗马拟音：argha，供水），阿杂玛那（藏文，梵文：añcamānaṃ，梵文罗马拟音：añcamānaṃ，饮水），毗提（藏文，梵文：vidhi，梵文罗马拟音：vidhi，仪轨），斯

【英语翻译】
That is what the student said. It says so. The thumb and little finger should be extended. Write straight and without slanting. If the lines are uneven, they will be crooked and low. Low lines will not succeed, and crookedness will cause suffering. Breaks mean that both the teacher and the student will die. It says so. So be very careful. Then draw the mandala properly according to the scriptures. This is the order of applying the colors.

The Order of Establishing Mudras

Having drawn the mandala in this way, now establish the mudras. In the center of the middle, draw the four maras crossed, and on top of the sun mandala, draw the naraka kapala vajra crossed, in white color. In the east, draw a black curved knife. In the south, draw a red and white damaru. In the west, draw a reddish-yellow turtle. In the north, draw a green snake. In the northeast, draw a red and blue lion. In the southeast, draw a white monk. In the southwest, draw a blue-green wheel. In the northwest, draw a variegated vajra, thus establishing them. As you establish the mudras, also recite and establish the heart mantras of each deity. The eight vases should also be drawn or established in the east and other directions. The order of establishing mudras.

The Order of Offering Torma

Then draw and display silk banners and all other ornaments. Outside, set up the tormas of the directional guardians, generate them from the seed syllables of the directional guardians, invite them and dissolve them into them. Then take the vases, lead with incense, play various musical instruments, circumambulate the mandala three times, and establish them properly. Establish all the karmas in the northeast corner. Then at dusk, the lama should adorn himself, bathe, and perfume his body. Place chakchaks next to the mandala. Then sit on a comfortable seat and practice with chandali. If not, practice with samadhi. Then properly generate the deity wheel with the six limbs for the lama. Then, in order to command Gauri, invite the deities and offer them offerings. Then perform hooking, binding, and generating joy, and dissolve them into non-duality. Then offer them offerings, namely: prokṣaṇa (藏文，梵文：prokṣaṇa，梵文罗马拟音：prokṣaṇa，sprinkling), argha (藏文，梵文：argha，梵文罗马拟音：argha，water for washing the feet), añcamānaṃ (藏文，梵文：añcamānaṃ，梵文罗马拟音：añcamānaṃ，water for drinking), vidhi (藏文，梵文：vidhi，梵文罗马拟音：vidhi，ritual), S

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ོས་དང༌། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད། རས་དང༌། ཙནྡན་དང༌། གུར་གུམ་ཆར་དུ་འབབ་པ་དང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད། དེ་ནས་བདུད་རྩི་མཆོད་པས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་དུ་མཆོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །སྣ་ཚོགས་པའི་གླུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུའི་རྣམ་པས་ཀྱང་མཆོད། ག་ཎ་ཙཀྲ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། སྨོན་ལམ་གྱི་ཚོགས་བརྗོད། བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། གཏོར་མ་དགུ་ཡང་འབུལ་ལོ།། །།
སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པ།
འདི་ན་མར་དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ། སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་དང་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་དུ་བརྟགས་པའི་སློབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་གསོལ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་
བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ན་མཿ་ཏེ་ཧཱུཾ། ན་མཿ་མི་ཧཱུཾ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྡོམ་པའི་ཆོ་ག་བརྗོད་དེ་སྦྱིན་པར་བྱ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༌། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཡིད་འོང༌། །སྡོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེ་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་གྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་དག་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ལུས་གཟུང༌། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་པོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ག

【汉语翻译】
香和花等，以及八位天女的供养来供养。绸缎和旃檀，以及藏红花如雨般降下，以及各种各样的供养来供养。然后也依次用甘露供养来供养。然后用二十赞来赞美诸神。也用各种各样的歌和吉祥的歌的形式来供养。举行盛大的嘎纳 chakra 会供轮。念诵祈愿文。绕三圈。也供养九个朵玛。

将弟子引入坛城的次第。

在此处应进入玛尔灌顶，按照引入弟子的次第。导师自己也应进入。然后，先前考察过的具相弟子应说以下这些话。诸佛的自性身。我皈依导师。与主尊一同的诸天女。我也向诸神顶礼。在伟大的解脱之城中。祈请怙主引入我。这样向导师祈请。然后导师应说：

一切如来之所处。嘿汝嘎光辉之殊胜城。于此心髓之坛城中。我将引入弟子。然后应以身语意三门向坛城之神顶礼，即：嗡 纳玛 德 吽（藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंनामःतेहुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ te huṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，彼，吽）。纳玛 米 吽（藏文：ན་མཿ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमःमिहुं，梵文罗马拟音：namaḥ mi huṃ，汉语字面意思：敬礼，不，吽）。纳摩 纳玛 吽 梭哈（藏文：ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो नमः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼，敬礼，吽，梭哈）。就这样。然后念诵并给予誓言的仪轨，即：佛法僧伽。皈依三宝。此乃佛陀种姓之悦意者。誓言已变得稳固。金刚铃杵之手印。导师您应执持。菩提心即是金刚。智慧即是铃。导师您应执持。与上师诸佛无别。此乃清净金刚之。誓言律仪如是说。于珍宝种姓恒常。每日六时中。施予佛法财物无畏慈。恒常施予四施。内外密的三乘。也受持所有殊胜之法。此乃莲花种姓之清净。誓言令人满意。于伟大的事业种姓中。具足一切律仪。

【英语翻译】
Offerings with incense and flowers, etc., and with the offerings of the eight goddesses. Offerings with silk and sandalwood, and saffron falling like rain, and with various offerings. Then, also offer nectar offerings in sequence. Then, praise the deities with the twenty praises. Also offer with various songs and auspicious songs. Perform a great Ganachakra feast. Recite the assembly of aspirations. Circumambulate three times. Also offer nine tormas.

The Procedure for Introducing the Disciple into the Mandala.

Here, one should enter the Mar empowerment, according to the procedure of introducing the disciple. The teacher himself should also enter. Then, the previously examined disciple with characteristics should say these words: The nature body of all Buddhas. I take refuge in the teacher. The deities together with the main deity. I also prostrate to the deities. In the supreme city of great liberation. I beseech the protector to introduce me. Thus, beseech the teacher. Then the teacher should say:

The place of all the Tathagatas. Heruka, the glorious supreme city. In this mandala of essence. I will introduce the disciple. Then, one should prostrate to the deities of the mandala with body, speech, and mind, namely: Om Namaḥ Te Hum (藏文：ཨོཾ་ན་མཿ་ཏེ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ओंनामःतेहुं，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ te huṃ，汉语字面意思：嗡，敬礼，彼，吽). Namaḥ Mi Hum (藏文：ན་མཿ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：नमःमिहुं，梵文罗马拟音：namaḥ mi huṃ，汉语字面意思：敬礼，不，吽). Namo Namaḥ Hum Svaha (藏文：ན་མོ་ན་མ་ཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：नमो नमः हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：namo namaḥ hūṃ svāhā，汉语字面意思：敬礼，敬礼，吽，梭哈). Thus it is. Then, recite and give the vows, namely: Buddha, Dharma, and Sangha. I go for refuge to the Three Jewels. This is the pleasing one of the Buddha lineage. The vows have become firm. The mudra of Vajra and Bell. The teacher, you should hold. The Bodhicitta is the Vajra. Wisdom is known as the Bell. The teacher, you should hold. Equal to the Guru and all the Buddhas. This is the pure Vajra. The Samaya vows are thus spoken. Constantly in the Ratna lineage. Six times each day. Giving Dharma, wealth, fearlessness, and love. Always give the four givings. The three vehicles of outer, inner, and secret. Also uphold all the excellent Dharma. This is the purity of the Padma lineage. The vows are pleasing. In the great Karma lineage. Possessing all the vows.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །སྡོམ་པ་གཟུང་བའོ། །དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་འཚལ། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པ་ནི། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲ་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ནས་གཤེགས། །དེ་ནས་ཀ་པཱ་ལའི་ནང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་བླུད་པ་ནི། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་འདི་
སྐད་དུ་བརྗོད་དེ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ། འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཉིད་ཡིན་གྱིས་གང་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །བྱས་ན་ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྷུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ །སློབ་མ་ལ་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལྔ་བླུད་ལ། གུ་རུ་འགྱིང་བག་དང་ལྡན་པས་གོ་ཆ་བགོས་ལ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། གཙོ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་བཀུག་ལ་ཤི་ཥྱའི་སྙིང་གར་གཞུག་གོ །བཅུག་པས་སྨྲ་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །ལས་རྣམ་བཞིའི་ཁ་དོག་གང་དང་གང་མཐོང་བ་དེ་དང་དེ་མཐུན་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་ལ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ལ། མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་བྱེད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་བ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི་ཞེས་བརྗོད་ལ་གདོང་གཡོགས་ཕུད་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད།

【汉语翻译】
请行受持！ 供养之事也尽力而为！ 是为持律。 今日你已进入勇士和瑜伽母之列，我将为你生起吉祥黑汝嘎之智慧，若你因此获得一切如来、一切勇士和瑜伽母之成就，其他成就更不必说。 你不可在未见坛城者面前谈论，否则誓言将破损。 吉祥黑汝嘎，今入汝心，若说此理，立即裂心而去。 之后，在颅器中盛满五甘露，注入誓言之水： 祈请具金刚者，具光彩者，如是说： 此乃汝之地狱之水， 违越誓言则焚烧， 守护誓言则成就， 此金刚甘露之水能成办。 嗡 萨瓦 班杂 阿弥利多 嘎 塔 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृतो क ठः हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛto ka ṭhaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切，五，甘露，水，卡，塔，吽)。 从此之后，吉祥黑汝嘎即我，凡我所吩咐之事，你皆应遵行。 你不可轻蔑我， 若轻蔑，你未舍弃不适，寿终后将堕入地狱。 之后，祈请一切勇士和瑜伽母加持！ 请降临吉祥黑汝嘎于我！ 令其如是说。 向弟子灌注五种甘露， 上师以威严之姿穿戴盔甲， 从自己心间的智慧萨埵之心放射光芒， 迎请本尊和瑜伽母，注入弟子的心中。 注入后，弟子将能言语。 依所见四种事业之颜色，如实指示。 之后，手持花鬘，念诵 帕ra 德ེ་ 扎 巴扎 (藏文：པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་，梵文天城体：प्रतीच्छ वज्र，梵文罗马拟音：pratīccha vajra，汉语字面意思：接受，金刚)，置于坛城中。 之后，将花鬘系于弟子头上。 之后，抓住弟子的手，睁开其眼： 吉祥黑汝嘎，今入汝心， 努力睁开汝眼， 睁开则能见一切， 金刚之眼无上胜。 嗡 巴扎 奈扎 阿巴 哈ra 巴扎 朗 赫利 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་བ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི་，梵文天城体：ॐ वज्र नेत्र अप हर वत्र लँ ह्री，梵文罗马拟音：oṃ vajra netra apa hara vatra laṃ hrī，汉语字面意思：嗡，金刚，眼，除去，遮蔽，朗，赫利)，念诵后，揭开面纱，如是说： 看此美好坛城， 现在生起极大信心。

【英语翻译】
Please accept and uphold! Perform offerings to the best of your ability! This is to keep the vows. Today, you have entered among the heroes and yoginis, and I will generate the wisdom of glorious Heruka for you. If you thereby attain the accomplishment of all the Tathagatas, all the heroes and yoginis, what need is there to mention other accomplishments? You must not speak in front of those who have not seen the mandala, lest the vows be broken. Glorious Heruka, now enters your heart, if this truth is spoken, it will immediately tear the heart and depart. Then, fill the skull cup with the five nectars and pour the water of vows: Beseech the one with the vajra, the one with splendor, and say these words: This is your water of hell, if you transgress the vows, it will burn, if you keep the vows, it will accomplish, this vajra nectar water will accomplish it. Om Sarva Pancha Amrito Ka Tha Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ཀ་ཋ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्चामृतो क ठः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañcāmṛto ka ṭhaḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all, five, nectar, water, ka, tha, hum). From now on, glorious Heruka is myself, and whatever I command you to do, you must do. Do not despise me, for if you do, you will not abandon discomfort, and after your life, you will fall into hell. Then, ask all the heroes and yoginis to bless you! Please descend, glorious Heruka, upon me! Let him say so. Pour the five nectars into the disciple, and the guru, with a majestic demeanor, puts on armor, and from the heart of the wisdom being in his own heart, rays of light emanate, inviting the main deity and the yoginis, and placing them in the disciple's heart. Once placed, the disciple will be able to speak. According to the color of the four actions that are seen, he shows them accordingly. Then, holding a garland of flowers, say "Pra ti chha Vajra" (Tibetan: པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་, Sanskrit Devanagari: प्रतीच्छ वज्र, Sanskrit Romanization: pratīccha vajra, Chinese literal meaning: Accept, Vajra) and place it in the mandala. Then, tie the garland on the disciple's head. Then, taking the disciple's hand, open his eyes: Glorious Heruka, now enters your heart, strive to open your eyes, once opened, you will see everything, the vajra eye is supreme. Om Vajra Netra Apa Hara Vatra Lam Hri (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་བ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲི་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र नेत्र अप हर वत्र लँ ह्री, Sanskrit Romanization: oṃ vajra netra apa hara vatra laṃ hrī, Chinese literal meaning: Om, Vajra, eye, remove, covering, lam, hri), after reciting, remove the veil and say these words: Look at this beautiful mandala, now generate great faith.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
 །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང༌། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ནི་མངོན་སུམ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང༌། གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང༌། མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་བའི་ལྷ་ངོ་བསྟན། ལྷ་གཞན་ཡང་བསྟན་ཏེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དགོད་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱག་མཚན་ཁ་དོག་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་བསྟན། ཕྱག་མཚན་ཡང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསྟན་ཏོ། །སློབ་མ་
དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་རིམ་པའོ།། །།
བུམ་པའི་དབང་།
དེས་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞིར་བྱུང་བ་ན། ཚད་མེད་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྟ་བབས་བཞི་ནི་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དྲ་བ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ཆུ་ངུ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཀ་བ་བརྒྱད་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དར་ན་པ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ནི་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ར་བ་ནི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་རྟགས་སོ། །མེ་རི་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བགེགས་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་པའི་རྟགས་སོ། །བུམ་པ་བརྒྱད་ནི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་རྟགས་སོ། །དེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཽ་རཱི་ནི་ཞེ་སྡང་དང་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཆོམ་རྐུན་མ་ནི་གཏི་མུག་དང་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་དྲི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་འདོད་ཆགས་དང་རོ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རི་ཁྲོད་མ་ནི་གཏི་མུག་དང་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཏུམ་མོ་ནི་ང་རྒྱལ་དང་མེ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཡུང་མོ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་རླུང་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཡབ་དང་མཐུན། དེ་ནི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡོན་གྱི་མཆོག

【汉语翻译】
您是瑜伽母族所生，以真言和手印加持，众生的圆满一切，成就一切都将显现。所有誓言都守护，也精进于秘密真言。说完这些，指示鲜花落下的本尊，也指示其他本尊，在描述身色和手印时，通过手印的颜色来了解并指示。手印也如实地指示了。弟子进入坛城的次第完毕。

瓶灌顶。

因此，如果宫殿呈现为正方形，那是四无量心完全清净的自性。四门是四念住完全清净的自性。四个台阶是四正断完全清净的自性。半网是大烦恼完全清净。网是小烦恼完全清净。八根柱子是八正道完全清净。幡幢等装饰是戒律完全清净的特征。五种妙欲是色声等完全清净。金刚墙是转甚深法轮的标志。这火焰山是不被颠倒的魔障等所侵犯的标志。八个宝瓶是功德广大，充满大悲之味的标志。那是坛城的真如。薄伽梵喜金刚是识蕴和嗔恚完全清净的自性。郭里是嗔恚和色完全清净的自性。盗女是愚痴和声完全清净的自性。罗浪玛是慢和香完全清净的自性。噶玛热是贪欲和味完全清净的自性。布嘎西是嗔恚和地完全清净的自性。里措玛是愚痴和水完全清净的自性。度母是慢和火完全清净的自性。永母是贪欲和风完全清净的自性。无我瑜伽母与父尊相应。那是本尊的瑜伽真如。之后，弟子以虔诚之心顶礼上师的足。供养之最。

【英语翻译】
You are born of the Yogini lineage, blessed by mantras and mudras, all the perfections of beings, all attainments will manifest. All vows are kept, and also strive in secret mantras. Having said this, indicate the deity where the flower falls, and also indicate other deities. When describing the body color and hand symbols, understand and indicate from the color of the hand symbols. The hand symbols are also indicated truthfully. The order of the disciple entering the mandala is complete.

The vase empowerment.

Therefore, if the palace appears as a square, it is the nature of the four immeasurables being completely pure. The four doors are the nature of the four mindfulnesses being completely pure. The four steps are the nature of the four right abandonments being completely pure. The half-net is the great afflictions being completely pure. The net is the minor afflictions being completely pure. The eight pillars are the nature of the eightfold noble path being completely pure. The decorations such as banners are the characteristic of discipline being completely pure. The five objects of desire are form, sound, etc., being completely pure. The vajra fence is the symbol of turning the wheel of the profound Dharma. This mountain of fire is the symbol of not being overcome by inverted obstacles, etc. The eight vases are the symbol of being filled with great qualities and filled with the taste of great compassion. That is the suchness of the mandala. The Bhagavan Hevajra is the nature of the aggregate of consciousness and hatred being completely pure. Gauri is the nature of hatred and form being completely pure. The thief woman is the nature of ignorance and sound being completely pure. Rolangma is the nature of pride and smell being completely pure. Ghasmari is the nature of desire and taste being completely pure. Pukkasi is the nature of hatred and earth being completely pure. Rikhroma is the nature of ignorance and water being completely pure. Tummo is the nature of pride and fire being completely pure. Yungmo is the nature of desire and wind being completely pure. Selfless Yogini is in accordance with the Father. That is the suchness of the deity's yoga. After that, the disciple prostrates with faith at the feet of the guru. The best of offerings.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ཐོགས་ལ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ་དབང་ནོད་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སོགས་
དེ་བཞིན་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་བགྱིད། །ཅེས་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཇུག་པའི་སྒོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་བརྒྱད་པ་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་བཤམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟན་བཏིང་ལ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ། བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་གཏོང་སེམས་ཆེ་བ་དེ་གཞག་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབད་དེ་ཅི་ནུས་པས་མཆོད་ལ། སློབ་མའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་བཟུང་ལ། མེ་ཏོག་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དང་ལ་ཡུངས་ཀར་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་བདག་ཉིད་གཟི་བརྗིད་བཅས་པས་གཏོར་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་དེ། དབང་བསྐུར་བའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །ར་བ་དྲ་བ་གུར་ལ་སོགས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ལ་གོས་བཟང་པོ་གོན་ལ་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པས། སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཏོར་བར་བྱའོ། །སྔགས་ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་བཛྲ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བ་བླངས་ལ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་དྷརྨཱ་ཀུནྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་པདྨའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས། སྔགས་པས་བུམ་པ་རྣམས་བཏེག་ལ། སློབ་མའི་མགོ་ལ་གཏུགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་གྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏྭཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་བཏེག་ལ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ལ་གླུའི་རྣམ་པ་བླངས་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར། སྔགས་གོང་མ་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བསམ་མོ། །གསེར་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྡུངས་པ་དང༌། བ་སོ་ལས་འབུར་དུ་བརྐོས་པ་དང༌། ཐང་ཀ་ལ་སོགས་པའི་རི་མོར་བྲིས་པ་དང༌། གོས་ཀྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པར་བྱས་ལ། ཨཾ་ལས་རཏྣ་སཾ་བྷ་བ་བསམས་ལ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། དགྱེས་པར་བྱས་ཏེ། བསྟིམ་ལ་
མཆོད་པ་དབུལ། འཛབ་ཅི་ནུས་ཀྱང་བྱས། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ། སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་བརྗོད། དེ་ལྟར་བྱས་པས་གཞ

【汉语翻译】
那些拿著，献给上师，为了获得灌顶而祈祷。嘿汝嘎吉祥灌顶：为了救护众生，具光辉者，如是功德之生处等，如是赐予我。大勇士之不退转，灌顶赐予我。为了所有众生的利益，我恒常作为导师。如是向导师祈祷。然后，坛城的进入之门，在南方绘制八瓣莲花之上，陈设狮子座。其上铺设各种莲花座。安置具有无二智慧的弟子，对上师恭敬且布施心大者。尽力以所能供养坛城之本尊。在弟子上方撑起白伞，开始花、水等灌顶。也就是先用芥子和五甘露之水，自身以光辉加持而洒，念诵咒语，驱逐灌顶之间的障碍。也要做围墙、网和帐篷等。然后，弟子沐浴后穿上好衣服，坐在座上。双手捧满鲜花，向坛城抛洒。念诵咒语 嗡 扎底扎 班扎 吽 并抛洒。然后拿起落下的鲜花，系在弟子的头上，念诵 嗡 达玛 滚达 阿比辛扎。然后用莲花的两手，以咒语举起宝瓶，抵在弟子的头上，念诵 嗡 班扎 阿给辛扎 米当。念诵此咒语而灌顶。然后举起尊胜宝瓶，摇动铃铛，唱着歌，进行水灌顶。念诵上述咒语。如是水灌顶，观想所有分别念的罪障都已消除。用金等捶打的，以及用珊瑚等雕刻的，以及唐卡等画在图画上的，以及各种样式的衣服等，任何一种都可以，不观想它本身，观想 嗡 中生出宝生部，然后迎请、安住、系缚、欢喜智慧勇识，融入，献供，尽力念诵，然后赞颂。念诵存在自性的词句。如是做了之后，

【英语翻译】
Those taking and offering to the lama, pray for the sake of receiving empowerment. Heruka glorious empowerment: For the sake of saving beings, O glorious one, thus the source of qualities, etc., thus grant it to me. The irreversible empowerment of the great hero, grant it to me. For the benefit of all sentient beings, may I always be a teacher. Thus, pray to the teacher. Then, the entrance gate of the mandala, on the south side, arrange a lion throne on top of a painted eight-petaled lotus. Spread various lotus cushions on top of it. Place the disciple who possesses non-dual wisdom, who is respectful to the lama and generous. Make offerings to the deities of the mandala with effort and to the best of your ability. Hold a white umbrella over the disciple and begin the empowerment with flowers, water, etc. That is, first sprinkle mustard seeds and the water of the five amritas, with oneself possessing splendor, and recite mantras to dispel the obstacles that interrupt the empowerment. Also make fences, nets, tents, etc. Then, the disciple bathes, puts on good clothes, and sits on the throne. Fill the palms with flowers and scatter them on the mandala. Recite the mantra OM PRATITSA VAJRA HO and scatter them. Then pick up the fallen flowers and tie them on the disciple's head, reciting OM DHARMA KUNDA ABHISHINCHA. Then, with the two lotus hands, lift the vases with mantras and touch them to the disciple's head, reciting the mantra OM VAJRA AGHISHINCHA MITAM. Recite this mantra and empower. Then lift the victorious vase, ring the bell, sing a song, and perform the water empowerment. Recite the above mantra. Thus, with the water empowerment, contemplate that all the defilements of conceptual thought have been eliminated. Anything made by hammering gold, etc., or carved from coral, etc., or painted in pictures such as thangkas, etc., or various kinds of clothes, etc., without focusing on it itself, contemplate Ratnasambhava arising from the syllable AM, then invite, seat, bind, and please the wisdom being, dissolve it, offer, recite as much as possible, then praise. Recite words of the nature of existence. Having done so,

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལ་བསྟིམས་པ་དང༌། མཆོད་པ་འཛབ་དང་བསྟོད་པ་དང༌། སྲིད་པ་རང་བཞིན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཀུན་འདྲེ་ཀུན་ལ་བྱ། དེ་ལ་ཅོད་པན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ། དར་དཔྱངས་གཉིས་ཐོགས་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དེ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང༌། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཊྚ་ཀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལས། ཛཾ་ལས་པདྨར་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྙིང་གར་བཞག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་དང༌། །མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཉིད། །དི་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་པཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད་ལ། ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ནས་དྲིལ་བུ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། དེ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ལས། ཁཾ་དང་རལ་གྲི་དང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་ལས་བྱུང་བ་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་བྱིན་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོ་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང༌། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཤད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པ་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ཏྭཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལག་པ་གཡོན་པར་སྦྱིན་ནོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །དེ་ལྟར་དྲིལ་བུ་བྱིན་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་བསམས་ལ། དེ་ལ་སྔགས་ཀྱིས་དབང་
བསྐུར་བའི་མིང་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ཤྲཱི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་པདྨའི་མཐར་ཐུག་པའི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཁྱེད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བཅང་བར་བགྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ་སྔགས་འདི་བརྗོད་

【汉语翻译】
将（水）洒在上面，供养、念诵和赞颂，以及所有关于存在的自性的言语都给予一切鬼神。然后拿着变成头饰形状的，两条丝带悬挂着，这样说并给予：以蓬乱发髻头饰装饰，受到一切佛赞叹，珍宝的头饰和丝带悬挂灌顶给予。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཊྚ་ཀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ།，梵文天城体：ॐ वज्रपट्टक वज्र अरल्लि हो，梵文罗马拟音：oṃ vajrapaṭṭaka vajra aralli ho，汉语字面意思：嗡，金刚，头饰，金刚，阿拉里，吽！）这样说并给予。然后将金刚杵放在前面，从那不可见性中，从藏文种子字：ཛཾ་（藏文，梵文天城体：जं，梵文罗马拟音：jaṃ，汉语字面意思：臧）化为莲花中生出无量光佛，那完全转变后生出的金刚杵放在弟子的心间，这样说：此乃一切佛，嘿汝嘎吉祥之王，空行们的至上权威，今天灌顶你。（藏文：ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་པཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།，梵文天城体：ॐ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं। अभिषिञ्च तिष्ठ पीर समय स्त्वं，梵文罗马拟音：oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ। abhiṣiñca tiṣṭha pīra samaya stvaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，嘿汝嘎，主宰，你。灌顶，安住，勇士，誓言，你。）无始无终的勇士是金刚萨埵大喜悦，普贤一切之主，金刚傲慢姿态的主之主。这样说，并在右手中给予，这是金刚杵的灌顶。然后将铃放在前面，从那不可见性中，从藏文种子字：ཁཾ་（藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康）和宝剑以及不空成就佛中生出的铃给予左手，这样说：此乃一切瑜伽母，宣说智慧之音声的随行，你也要恒常持有，胜者宣说了无上菩提。存在自性清净，自性使之无实，自性清净的菩萨，将成为殊胜的存在。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ཏྭཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་，梵文天城体：ॐ वज्र स्त्वं समय अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ vajra stvaṃ samaya abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，金刚，你，誓言，灌顶。）这样说，并在左手中给予，这是铃的灌顶。如此给予铃后，观想具有大手印，然后用咒语来赋予灌顶之名，这样说：嗡，吉祥，嘿汝嘎，主宰，你。灌顶。吉祥嘿汝嘎名字灌顶，这样说，并以吉祥之声以及莲花结尾的名字来灌顶。此乃一切佛，嘿汝嘎吉祥手持，你应恒常持有，嘿汝嘎吉祥苦行坚固。让其握住金刚杵尖端，并念诵此咒语。

【英语翻译】
Sprinkle (water) on it, offer, recite, and praise, and all words about the nature of existence are given to all ghosts and spirits. Then, holding the one that has become the shape of a crest, with two ribbons hanging down, say this and give it: Adorned with a disheveled hair crest, praised by all Buddhas, the precious head ornament and the ribbon hanging empowerment are given. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པཊྚ་ཀ་བཛྲ་ཨ་རལླི་ཧོ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रपट्टक वज्र अरल्लि हो, Sanskrit Romanization: oṃ vajrapaṭṭaka vajra aralli ho, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Crest, Vajra, Aralli, Hum!) Say this and give it. Then place the vajra in front, and from that invisibility, from the Tibetan seed syllable: ཛཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: जं, Sanskrit Romanization: jaṃ, Literal Chinese meaning: Zang) transformed into a lotus, generate Amitabha Buddha, and place the vajra that arises from that complete transformation in the disciple's heart, and say this: This is all the Buddhas, the glorious king Heruka, the supreme authority of the dakinis, today I empower you. (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་པཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ श्री हेरुक अधिपति स्त्वं। अभिषिञ्च तिष्ठ पीर समय स्त्वं, Sanskrit Romanization: oṃ śrī heruka adhipati stvaṃ। abhiṣiñca tiṣṭha pīra samaya stvaṃ, Literal Chinese meaning: Om, auspicious, Heruka, lord, you. Empower, abide, hero, samaya, you.) The warrior without beginning or end is Vajrasattva, great joy, Samantabhadra, the lord of all, the lord of the vajra arrogance posture. Say this and give it to the right hand, this is the empowerment of the vajra. Then place the bell in front, and from that invisibility, from the Tibetan seed syllable: ཁཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Literal Chinese meaning: Kang) and the sword and Amoghasiddhi Buddha, give the bell to the left hand, and say this: This is all the yoginis, proclaiming the following of the voice of wisdom, you should also always hold it, the Victorious Ones have proclaimed the supreme Bodhi. Existence is pure in its essence, the essence makes it unreal, the Bodhisattva pure in its nature, will become a supreme existence. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སྟྭ་ཏྭཾ་ས་མ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩཱ་མི་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र स्त्वं समय अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra stvaṃ samaya abhiṣiñcāmi, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, you, samaya, empower.) Say this and give it to the left hand, this is the empowerment of the bell. After giving the bell in this way, contemplate having the great mudra, and then give the name of empowerment with the mantra, saying: Om, auspicious, Heruka, lord, you. Empower. Auspicious Heruka name empowerment, say this, and empower with the auspicious sound and the name ending with lotus. This is all the Buddhas, Heruka glorious hand-held, you should always hold it, Heruka glorious asceticism is firm. Let him hold the tip of the vajra and recite this mantra.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱུཾ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ལག་པ་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨ་ལས་བྷནྡྷར་གྱུར་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་ལས་གྲི་གུག་ཏུ་གྱུར་པར་བསྒོམས་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཌ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་སིལ་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །གྲི་གུག་དང་ཐོད་པས་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མ་ནི། ཞི་བ་དང༌། རྒྱས་པ་དང༌། དབང་དང༌། དྲག་པོ་དང༌། རེངས་པ་དང༌། བསྐྲད་པ་དང༌། རྨོངས་པར་བྱས་པ་དང༌། གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག །མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བ་དང༌། ཆར་དབབ་པ་དང༌། ཉི་ཟླ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཅི་དགའ་བར་འགྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ནས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ནི་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་སྐུའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གང་དང་གང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་བརྒྱད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ།། །།
གསང་བའི་དབང་།
དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཐོབ་པས། བླ་མས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྒྲུབས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་མེད་ཅིང་དབེན་པར་བྱས་ཏེ། ཡོལ་བས་བར་དུ་བཅང་ལ། མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ་བྱས་ལ། དྲི་ཞིམ་པོ་དང་བདུད་རྩིས་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་དེར། མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ། སྟན་སྣ་ཚོགས་པ་
བཟང་པོ་བཏིང་ལ། སློབ་མས་ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ། འདི་སྐད་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སོགས་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམ་པར་དག །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིས། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ནི་བསལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །རབ་རིབ་ཉེས་པའི་དྲི་མ་འཇོམས། །གང་ནི་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་པ། །དེ་རིང་བདག་གིས་ཐོབ་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཤེས་རབ་མ་བདག་མེད་མར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལ་གོ་ཆ་དང་བྱ་བ་དང༌། གནས་གསུམ་དུ་ཡང་ལྷ་གསུམ་བསྐྱེད་

【汉语翻译】
多。嗡 萨瓦 达塔嘎达 悉地 班杂 萨玛雅 迪叉 艾夏 德瓦 达拉雅 弥 吽。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱུཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारय मि हुं，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya mi hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来成就金刚誓言安住，此你执持我吽。）念诵，并用右手给予金刚忿怒尊的灌顶。观想阿字变成班杂。观想嗡字变成弯刀，并说此语：嘿热嘎 具光辉的卡章嘎，瑜伽士的达玛茹，金刚卡章嘎与金刚一起，铃铛发出细细的响声，手持梵天之线的瑜伽之主，弯刀和颅碗，请大英雄接受。用弯刀和颅碗灌顶。拥有这些的弟子是，寂静、增益、怀爱、猛烈、僵直、驱逐、迷惑和杀戮等等，对于这些没有阻碍地成就吧。穿鞋子，下雨，抓住日月等等，空行母的所有成就，都如你所愿地成就吧。这是给予随许。从花朵等直到弯刀和颅碗的灌顶为止，是净化身体的，因此称为身灌顶。果实是和谁分享相同的份额呢？是和第八地的菩萨分享相同的份额。
秘密灌顶。
然后，在获得花朵等灌顶后，上师在修持秘密灌顶的地方，那里没有人且隐蔽，用帷幕隔开。制作方形坛城，在那里撒上香气和甘露，撒上散落的花朵。铺设各种各样的好垫子。弟子将具有智慧的明妃献给上师，并祈祷说：您是嘿热嘎 具光辉者，善逝们行持安乐等，大菩萨们的，真实殊胜之义完全喜悦。如彼以甘露，灌顶殊胜四种，如是于我轮回之，痛苦诸般请遣除。瑜伽甘露无垢胜，消除昏昧罪恶垢，何者无上之菩提，今日请令我获得。这样念诵并祈祷。然后，上师将智慧明妃观想为无我母，并对她进行盔甲和事业，并在三个位置也观想三尊神。

【英语翻译】
Do. Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya mi hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏི་ཥྛ་ཨེ་ཥ་ཏྭཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष त्वं धारय मि हुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa tvaṃ dhāraya mi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata achieve Vajra Samaya abide, this you hold me Hum.) Recite, and with the right hand give the empowerment of the Vajra Wrathful One. Meditate on A becoming Bhaṇḍa. Meditate on Om becoming a curved knife, and say these words: Heruka, glorious Khaṭvāṅga, Ḍamaru of the yogi, Vajra Khaṭvāṅga together with Vajra, the bell rings softly, the lord of yoga holding the Brahma thread, curved knife and skull cup, please be accepted by the great hero. Empower with curved knife and skull cup. The disciple who possesses these is: pacifying, increasing, magnetizing, wrathful, stiffening, expelling, bewildering, and killing, etc., may these be accomplished without hindrance. Wearing shoes, raining, grasping the sun and moon, etc., all the accomplishments of the Ḍākinīs, may they be accomplished as you wish. This is giving permission. From flowers, etc., up to the empowerment of the curved knife and skull cup, it is to purify the body, therefore it is called the body empowerment. The fruit is, with whom does one share the same share? It is sharing the same share with the Bodhisattva of the eighth ground.
Secret Empowerment.
Then, after obtaining the empowerment of flowers, etc., the Lama, in the place where the secret empowerment is practiced, where there is no one and it is secluded, separates it with a curtain. Make a square mandala, and there, sprinkle fragrant scents and nectar, scatter loose flowers. Lay out various good cushions. The disciple offers a wisdom consort with characteristics to the Lama, and prays, saying: You are Heruka, the glorious one, the Sugatas perform happiness, etc., of the great Bodhisattvas, the true and supreme meaning is completely joyful. Just as that with nectar, empowers the supreme four, likewise for me, of samsara, please dispel all sufferings. Yoga nectar, immaculate and supreme, destroys the stains of dimness and faults, whatever is the unsurpassed Bodhi, today, please let me attain it. Recite thus and pray. Then, the Lama visualizes the wisdom consort as the selflessness mother, and performs armor and activities on her, and also visualizes three deities in the three places.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཀུག་པ་དང༌། གཞུག་པ་དང༌། བཅིང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དགྱེས་པ་བྱས་ཏེ་བསྟིམས་ལ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ཏེ། འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ན་ནྡྱ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ད་ཤ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནནད་ད་མ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་ཤོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཞེས་བརྗོད་པས། ཉེས་པ་མེད་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་མཛད་ཅིང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་མཚན་མའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབར་བ་བོ་ལའི་སྐེར་ཕྱིན་པ་དང༌། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ། ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་བར་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བོ་ལའི་སྐྱེར་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་མནན་ལ། སློབ་མའི་བུ་གར་འདྲེན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨུ་པ་སུ་མནྡྲ་བལྟ་བར་བྱོས། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་བདེ་བ་ཅན་ཆེན་པོའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ཉིད་དོ་ཞེས་བརྗོད། བསྐུར་ཏེ་འཐུང་བའི་རྟིང་ལ་བརྗོད། དེའི་རྡོ་རྗེའི་
དཔལ་གྱིས་རེག་པ་དེས་ནི་ངག་གི་ཉེས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན། གསུང་གི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་འབྲས་བུ་གང་དང་གང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་དེ་ལ་ལུང་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བླ་མས་ཆོས་གོས་གྱོན་ལ་ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་ཐ་མ་ཆང་པར་བཅུག་ལ་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །འདི་ལྟར་ངས་ཡོངས་སུ་བསྟན་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧི། སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པ་དང༌། །དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ལུང་བསྟན་པའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
又，迎请智慧勇识，安住，系缚，作随喜后融入，以不动佛为顶严，说如下之语：虚空秘密加持，嗡 贝玛 索卡 达Ra 玛哈 Ra嘎 索康 达达 匝 德尔 阿难达 帕嘎 维夏 吽 吽 吽 嘎尔扬 咕噜 斯瓦 美。（藏文：ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ད་ད་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ན་ནྡྱ་བྷ་ག་བི་ཤྭ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀ་ཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ padma sukha dhāra mahārāga sukhaṃ dada tsa catur ānandya bhaga viśva hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣva me，汉语字面意思：嗡 莲花 乐 持 大 爱 乐 给予 匝 四 喜悦 薄伽 遍 吽 吽 吽 事业 作 梭哈 我。）嗡 班杂 玛哈 达夏 匝德尔 阿难达 达玛 嘎 卡 嘎 穆克 嘎Ra 肖 纳塔 吽 吽 吽 嘎尔扬 咕噜 斯瓦 美。（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ད་ཤ་ཙ་ཏུ་ར་ཨཱ་ནནད་ད་མ་ཀ་ཁ་ག་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་ཤོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahā daśa catura ānanda dama ka kha ga mukhe karāśo nātha hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣva me，汉语字面意思：嗡 金刚 大 十 四 喜悦 调伏 嘎 卡 嘎 穆克 嘎Ra 肖 纳塔 吽 吽 吽 事业 作 梭哈 我。）如是说，思维无罪而清净。然后入定，作不动佛，从自己智慧勇识心间莲台的吽字放光，迎请十方安住者，作融入心间等，菩提心燃起至莲花茎端，嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努Ra嘎 纳 班杂 索巴瓦 阿玛 郭杭。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgatā nurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ，汉语字面意思：嗡 一切 如来 爱 金刚 自性 我是。）如是说，生起我是贪欲金刚自性之慢。然后以拇指和无名指按住莲花茎端的菩提心，导入弟子之穴。然后阿阇黎观视邬波素曼陀罗，说：啊 霍 索卡。弟子说：我是大乐莲花明王。倾注后饮用之后说：以彼金刚之
光辉触碰，能消除语之罪过和一切分别念，故名语灌顶。然后问：何果与何者同等？答：与十地菩萨同等。应对彼作与十地菩萨同等之授记，上师穿法衣，左手将法衣末端放入酒中，说如下之语：如是吾已如实宣说，嘿汝嘎 莲花如来，为成就最胜事物之故，从有之恶趣中救脱。夏日 嘿汝嘎 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 嘿，悉地 萨玛雅 斯瓦 普尔 普瓦 索哈。（藏文：ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མཿ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧི། སིདྡྷ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བ་སྭཿ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：śrī heruka namaḥ sarva tathāgata hi siddha samaya stvaṃ bhur bhuva svaḥ，汉语字面意思：吉祥 嘿汝嘎 敬礼 一切 如来 悉地 誓言 你 存在 世界。）如是说。安住于义成手印，三世诸佛异口同声作授记。授记竟。成为三界之主，成为诸佛之主，颠倒之魔和外道等

【英语翻译】
Furthermore, invite the wisdom hero, seat him, bind him, rejoice and dissolve him. Adorn the head with Akshobhya, and say these words: Bless the secret of space. Oṃ padma sukha dhāra mahārāga sukhaṃ dada tsa catur ānandya bhaga viśva hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣva me. Oṃ vajra mahā daśa catura ānanda dama ka kha ga mukhe karāśo nātha hūṃ hūṃ hūṃ karyaṃ kuru ṣva me. By saying this, think that there is no fault and it is completely pure. Then, enter into samadhi. Act as Akshobhya and radiate light from the Hūṃ at the center of the lotus in the heart of your own wisdom hero. Invite all those who reside in the ten directions, and after doing things like dissolving them into your heart, when the bodhicitta blazes and reaches the stem of the lotus, say: Oṃ sarva tathāgatā nurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ. And take pride in being the nature of the vajra of attachment. Then, press the bodhicitta at the stem of the lotus with your thumb and ring finger, and lead it into the disciple's hole. Then, the teacher should look at the upasu-mandala and say, "Aho sukha." The disciple should say, "I am the glorious Heruka of Great Bliss." After pouring and drinking, say: Because the touch of that vajra's
glory eliminates the faults of speech and all discriminations, it is called the empowerment of speech. Then, if you ask what result is equal to what, the answer is: it becomes equal to a tenth-level bodhisattva. You should prophesy to him that he is equal to a tenth-level bodhisattva. The lama should wear the Dharma robe and put the end of the Dharma robe into the alcohol with his left hand and say these words: Thus, I have fully revealed the glorious Heruka Tathagata. For the sake of accomplishing the supreme object, he liberates from the evil destinies of existence. Śrī heruka namaḥ sarva tathāgata hi siddha samaya stvaṃ bhur bhuva svaḥ. Thus he speaks. Abiding in the mudra of accomplished meaning, all the victorious ones of the three times prophesy with one voice. The prophecy is complete. Having become the lord of the three realms, having become the lord of the victorious ones, the reversed demons and heretics, etc.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང༌། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དམ་པར་འཇུག་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱིས། ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ལ་སོགས་པ་མ་བྱེད་ཅིག །གཞན་ཡང་བླ་མ་དམ་པས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་བསམས་པ་ལྟར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་དབུགས་དབྱུང་བའོ།། །།
ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་།
དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་དང༌། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ནི་གཞོན་ནུ་མ་ལོ་གྲངས་གོང་མ་དང་མཐུན་པ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ། མཎྜལ་ཆག་ཆག་ལ་སོགས་པ་གོང་མ་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཤེས་རབ་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དང་མཐུན་པར་བྱས་ལ། བླ་མས་ཤེས་རབ་མ་དང་སློབ་མ་ལ་བསྒོ་བ་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ཀྱང་སྤང་དུ་མི་རུང་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་མཛད་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་
ཆེར་སྐྱེས་ཏེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་སྤང་དུ་མི་རུང་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་རོལ་པ་གྱིས་ཤིག །ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱིས་ཞེས་བརྗོད་དེ་བསྒོའོ། །བླ་མས་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་དེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ནུས་སམ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་བཟའ་བཏུང་ཡིན། །རཀྟ་ག་པུར་མ་ཤ་དང༌། །བུད་མེད་མོས་པས་དང་ནུས་སམ། །བྷ་གར་འོ་བྱེད་མི་རྟོག་གམ། །སྤྲོས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་བདེ་བ་ཅན། །དེ་ནས་ཡང་སློབ་མ་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས། ནུས་པའི་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་ཐེག་དྲི་ཆེན་ས་བོན་སོགས་ཟ་ཞིང༌། །ཤེས་རབ་ཡང་དག་དད་པར་བགྱིས། །བྷ་ག་ལ་ཡང་འོ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ལ། ཁྲུས་བྱས་ལ་དྲི་ཞིམ་པོས་བྱུགས་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས་ནས། ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་གྲྭ་གཉིས་ནས་གཟུང་སྟེ། ཁ་ཕྱེ་ལ་ཤེས་རབ་མས་འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །རྨད་ཆེན་ང་ཡི་པདྨ་ཡིན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་ལྡན། །རྟག་ཏུ་རིམ་བཞིན་འདི་ལ་སྤྱོད། །འདི་དང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་རྣམ་པར་དག །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་གནས། །ནང་གི་རྩ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལ། །པདྨ་ལ་ཞུགས་རབ་ཏུ་གསུངས། །བྷ་གའི་ནང་དུ་ནམ་མཁའ་བཞིན། །འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་རྒྱན་བཞིན་ཆོངས། །ལྟེ

【汉语翻译】
从彼处获得胜利，进入寂灭的圣城。因此，你将获得成佛，不要有怀疑和犹豫等。此外，仅仅通过圣上师的灌顶，弟子们就能如所愿地成就。这是它的呼吸。

智慧般若的灌顶

接下来，开始智慧和般若的灌顶。这也有两种：智慧的灌顶和智慧般若的灌顶。其中，智慧的灌顶是将与上师年龄相符的年轻女子献给上师，曼荼罗等也应如前进行。然后，上师如前一般加持智慧母，上师应告诫智慧母和弟子：你不应舍弃贪欲，因为三世诸佛也都是通过方便和智慧二者无别的嬉戏而增长智慧，从而证得圆满正等觉。你也不应舍弃贪欲，应行二者无别的嬉戏，智慧将会生起。上师还应这样说：金刚持，你能够吗？大便、小便、食物和饮料，红色的肉和麝香，以及对女性的欲望，你能够接受吗？在（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中行淫，你不会有分别念吗？嬉戏并拥有金刚的快乐。然后，弟子和智慧母应一起说出这些能胜任的话语：女神啊，我为何不能承受，我吃大便、种子等，我对智慧深信不疑，我也在（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）中行淫。说完之后，将智慧母脱光，沐浴后涂上香，头上戴上花环，双手抓住两腿，张开嘴，智慧母应这样说：奇妙啊，这是我的莲花，圆满具备一切安乐，应当时常次第地享用它，永远不要与它分离。这个法界是清净的，众生的界是解脱的，饮血之王就在这里，一切自性都存在于此。在内在脉轮中，进入莲花中被认为是极好的。（藏文：བྷ་ག་，梵文天城体：bhaga，梵文罗马拟音：bhaga，汉语字面意思：女阴）的内部如同虚空，五大元素如同装饰品般排列，脐

【英语翻译】
From that place, victory is obtained, and one enters the sacred city of Nirvana. Therefore, you will attain Buddhahood, do not have doubts and hesitations, etc. Furthermore, merely through the empowerment of the holy Lama, the disciples will accomplish as they wish. This is its exhalation.

The Empowerment of Wisdom and Jnana

Next, the empowerment of wisdom and jnana should be initiated. This also has two aspects: the empowerment of wisdom and the empowerment of wisdom-jnana. Among these, the empowerment of wisdom involves offering a young woman whose age corresponds to the Lama's age to the Lama, and the mandala, etc., should be performed as before. Then, the Lama should bless the wisdom mother as before, and the Lama should instruct the wisdom mother and the disciple: You should not abandon desire, because all the Sugatas of the three times have also increased their jnana through the play of method and wisdom as inseparable, thereby attaining complete and perfect enlightenment. You should also not abandon desire, you should engage in the play of inseparability, and wisdom will arise. The Lama should also say this: Vajradhara, are you able? Excrement, urine, food and drink, red meat and musk, and desire for women, are you able to accept them? Engaging in intercourse in the (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva), will you not have discrimination? Play and possess the bliss of the vajra. Then, the disciple and the wisdom mother should together speak these words of ability: Goddess, why can I not bear it, I eat excrement, seeds, etc., I have deep faith in wisdom, and I also engage in intercourse in the (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva). After speaking, the wisdom mother should be stripped naked, bathed, and anointed with fragrance, and a garland of flowers should be tied on her head. Holding her two legs with both hands, and opening her mouth, the wisdom mother should say this: Wonderful, this is my lotus, perfectly endowed with all bliss, one should always enjoy it in order, and never be separated from it. This Dharmadhatu is pure, the realm of sentient beings is liberated, the blood-drinking king is here, and all natures reside in it. In the inner chakra of the channels, entering the lotus is considered excellent. Inside the (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: vulva) is like space, the five elements are arranged like ornaments, the navel

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་ནི་གེ་སར་བཅས། །འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ཡི་དབུས་ནས་འབྱུང་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཤུ་ཀྲ་གཟུགས། །བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་ཞེས་ཤེས་རབ་མས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་བླ་མས་ཤི་ཥྱའི་ལག་པ་དང༌། ཤེས་རབ་མའི་ལག་པ་གཉིས་སྟེང་འོག་ཏུ་བཞག་ལ། ཤེས་རབ་མ་འདིས་ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། འདི་དང་ཁྱོད་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་འགྲོགས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་པ་དེ་ཁོ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཡིན་ནོ།། །།
དབང་བཞི་པ།
དེ་ནས་ཤི་ཥྱ་ཤེས་རབ་མ་དང་གཉིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་འདུག་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སློབ་མས་ནོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་དེ་ལ་ཤི་ཥྱས་གློ་
གཡོན་པས་ལ་ཕབ་ནས་ཉལ་ལ། དགའ་བའི་གཏམ་བྱ། གནས་དགུར་སེན་མོས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། གཡོན་པའི་ལག་པ་གཡོན་པའི་འོག་ཏུ་འདུག་པས་པདྨའི་ནང་གི་བྱེའུ་མགོ་འདྲ་བ་ལ་གླང་པོ་ཆེའི་ལག་པས་བྲུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕེས་ཀྱང་རོལ་མོ་ཡང་ཡང་དུ་བྱས་ལ། པདྨ་རྒྱས་སུ་བཅུག་ལ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་མ་དང་གཉིས་སྦྱོར་བ་བྱས་ཏེ། དལ་བུ་དལ་བུས་བསྐྱོད་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བོ་ལའི་སྐེར་ཕྱིན་པ་ལས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་མ་ཐུབ་ན་ཀཀྐོལར་ཕྱུང་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ལྕེས་བླང་ངོ༌། །དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། ལག་པས་བླང་བར་མི་བྱ་ཞིང༌། །ཉ་ཕྱིས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་བྱ་སྟེ། །དུང་ལའང་གཞག་པར་མི་བྱའོ། །བདུད་རྩི་ལྕེ་ཡིས་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ཀ་སྐོ་ལ་ནས་ལྕེ་ཁོ་ནས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཤེས་རབ་མའི་ཀཀྐོལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བླངས་ཏེ། ཟོས་པས་ན་ཤེས་རབ་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དགའ་བ་དང༌། ཡང་དག་པའི་དགའ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱིས་དགའ་བ་དང༌། ཆད་པའི་དགའ་བ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་འབའ་རྩ་བྱ་བ་ནས། བོ་ལའི་རྩར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུའོ། །ཡང་དག་པའི་དགའ་བ་ནི། དཀྱིལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཙམ་མོ། །རང་བཞིན་གྱི་དགའ་བ་ནི་བོ་ལའི་སྐེར་ཕྱིན་པ་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་མི་རྟོག་པ་བསྐྱེད་པའོ། །འོན་ཏེ་གང་དུ་དགོས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྨྲས་པ། འཁོར་ལོ་བཞིའི་རང་བཞིན་དང་མཉམ་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་དགའ་བཞིར་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་ནི་གསུམ་ལས་མེད་དེ། ཆད་པའི་དགའ་བ་ནི་གྲངས་སུ་མི་འགྲོ་ཞེས་སོ། །སྨྲས་པ་ཆད་པའི་དགའ་བ་གྲངས་སུ་འགྲོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དགའ་བ་ཆེན་པོ་མེད་ཀྱང༌། 

【汉语翻译】
其上有莲须，并有莲花蕊。八瓣莲花作庄严，从其中心生出来。那即是甘露明点之形。班匝摩伙（藏文：བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）是智慧母所说。之后上师将弟子之手，与智慧母之手上下相叠放置，说道：这位智慧母将生起你的智慧，因此你与她恒常不离地交往吧。这即是智慧灌顶。

第四灌顶。
之后弟子与智慧母二者处于帷幕之中，弟子应领受智慧之智慧灌顶。之后弟子左侧卧于智慧母之上，说悦意之语。于九处以指甲掐按，左手置于左侧之下，如莲花中的鸟头一般，以象鼻搅动等。之后以舌亦反复嬉戏，令莲花开放。之后与智慧母二者交合，缓慢地摇动，菩提心到达阴道颈部时，生起无分别之智慧，于其间尽力修习。之后若不能忍受，则取出咖果拉，那即是金刚的自性，因此以舌舔取。经续中也说：不得以手取，亦不得以鱼尾拂，亦不得置于海螺中，甘露应以舌取。因此，应从咖果拉中仅仅以舌取。那是从智慧母的咖果拉中取出智慧自性的菩提心，食用，因此称为智慧灌顶。其中四喜分别是喜、胜喜、离喜、俱生喜。喜是指从阴茎根部到阴道口之间。胜喜是指到达中心之时。离喜是指到达阴道颈部，那是生起无分别之喜。那么需要在何处呢？答：与四轮的自性相同。那么如何将四轮与四喜结合呢？只有三种，因为俱生喜不计入其中。答：俱生喜计入其中。为何没有大喜呢？

【英语翻译】
Upon it are lotus stamens and a lotus heart. Adorned with eight petals, it arises from its center. That is the form of nectar semen. "Bha-nya-mo-sha-ho" (Tibetan: བྷ་ཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Literal meaning:) is what the Wisdom Mother says. Then the guru places the disciple's hand and the Wisdom Mother's hand one above the other, saying, "This Wisdom Mother will generate your wisdom, therefore, associate with her constantly without separation." That is the Wisdom Empowerment.

The Fourth Empowerment.
Then the disciple and the Wisdom Mother remain together inside the curtain, and the disciple should receive the Wisdom of Wisdom Empowerment. Then the disciple lies on the left side upon the Wisdom Mother, and speaks pleasing words. The nine places should be pinched with fingernails, with the left hand placed under the left side, like the head of a bird in a lotus, and actions such as stirring with an elephant's trunk should be performed. Then the tongue also repeatedly plays, causing the lotus to open. Then the two, the Wisdom Mother and the disciple, engage in union, moving slowly. When the bodhicitta reaches the neck of the vagina, non-conceptual wisdom arises, and one meditates for as long as one can remain. Then, if one cannot endure, one takes out the kakkola, which is the nature of vajra, and therefore one takes it with the tongue. It is also said in the tantras: One should not take it with the hand, nor should one wipe it with a fish tail, nor should one place it in a conch shell, the nectar should be taken with the tongue. Therefore, one should take it from the kakkola only with the tongue. That is, taking the bodhicitta, the nature of wisdom, from the Wisdom Mother's kakkola and consuming it, therefore it is called the Wisdom Empowerment. The four joys in it are joy, supreme joy, joy of cessation, and innate joy. Joy is from the base of the penis to the entrance of the vagina. Supreme joy is when it reaches the center. Joy of cessation is when it reaches the neck of the vagina, which generates non-conceptual joy. Then where is it needed? Answer: It is the same as the nature of the four chakras. Then how are the four chakras and the four joys combined? There are only three, because innate joy is not counted. Answer: Innate joy is counted. Why is there no great joy?

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
སྐད་ཅིག་མའི་དགའ་བ་གྲངས་ཡོད་པས་མི་འགལ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་དགའ་བ་བསྟན་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་དང་སྦྱར་བ་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་ཡིད་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱེད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་གང་དང་གང་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།
རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་འདི་ལྟ་བུའི་དབང་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྐལ་བ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེའི་ཚེ་དམ་ཚིག་རྣམས་ཡང་དག་པར་དབོག་པར་བྱའོ། །
སྦྱིན་སྲེག་གི་རིམ་པ།
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་ལ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་སྟེ། གཞན་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་མ་བཀོད་དོ། །
སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་དབུལ་བའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་གསེར་དང་དངུལ་དང༌། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང༌། བྱི་རུ་དང༌། མུ་ཏིག་དང༌། ཀཱ་རཱ་པ་ཎ་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་དང༌། མ་ཧེ་དང༌། ཤིང་རྟ་ནོར་དང་བཅས་པ་དང༌། ཡིད་ལ་གཅེས་པ་ཡོན་གྱི་མཆོག་རྣམས་བླ་མ་ལ། བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་དབུལ་ལོ། །འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བྲན་དུ་བདག་མཆིའོ། །བདག་གི་ལུས་ཀྱང་བཞེས་སུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་རང་གི་སློབ་མ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ལ་དགའ་བའི་ཕྱིར། མོས་པ་དང་འབྱོར་པ་ཆེའོ་ཞེས་གཏམ་བྱའོ། །དད་མོས་ཆེ་བའི་སློབ་མ་ཡིས། །དང་པོ་ཡོན་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དད་མོས་མེད་པའི་སློབ་མ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་དབུལ་བའི་རིམ་པའོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་རིམ་པ།
དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་དང༌། རོལ་མོའི་ཆ་བྱད་མང་པོ་ཐོགས་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ། ཕྱག་བྱ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་གཏང༌། སྨོན་ལམ་གྱི་ཚིག་བརྗོད། དེ་ནས་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ། ནང་པར་ཐོ་རངས་བསྡུ་བར་བྱ། བསྡུས་ནས་གསེར་གྱི་བུམ་པར་བླུགས་ལ། ཆུ་ཆེན་པོར་བོར་བར་བྱ། བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཆུ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ། བུམ་པ་བཀྲུ། སྔོན་བཞིན་དུ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། གླུ་གར་གྱི་རྣམ་པ་བརྗོད། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང༌། ཙནྡན་དང༌། གུར་ཀུམ་དང༌། བའི་ལྕི་བ་རྣམས་སྦྱར་ལ། ས་ལ་བྱུགས་པ་བྱས་ནས་ཚོན་དང་ཐིག་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ། ཆོ་ག་རྒྱས་པར་མཛད་པ་མ་ནོར་བ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང༌།

【汉语翻译】
剎那的歡樂與數量不相違背。續部中也已闡述了歡樂，因此與四輪相結合也不相違背。從這些開始，就是智慧的灌頂。它能淨化所有不悅意，被稱為心之灌頂。那麼，哪些果位會變得平等呢？
五部佛與獲得如此灌頂的瑜伽士將會變得平等。之後，那時要如實地授予誓言。
火供的次第。
之後，在壇城的地點進行寂靜的火供，應從其他地方學習。此處未作記載。
供養上師的次第。
之後，將黃金、白銀、珍寶、珊瑚、珍珠、卡拉巴納、大象、水牛、包括馬匹在內的財物，以及心中珍愛的最佳供品，獻給上師。頂禮上師的足下並供養。從此以後，我將成為上師足下的僕人。也請接受我的身體。上師為了使自己的弟子成就菩提而歡喜，應說出具有信心和財富的話語。具有信心的弟子，首先應當供養財物。沒有信心的弟子，不會獲得成就。供養上師的次第。
壇城收攝的次第。
之後，對壇城進行歌舞等，手持眾多樂器，繞行三圈。頂禮。向護方神佈施朵瑪。念誦祈願文。之後，對於顏料等物品，在第二天黎明時分進行收攝。收攝後放入金瓶中，丟入大河中。所有的瓶子也送到大河中。清洗瓶子。如先前一樣，舉行盛大的嘎納查克拉會供輪。述說歌舞的形態。之後，將五甘露、檀香、藏紅花和牛糞混合，塗抹在地上，使顏料和線條不顯現。 圓滿了世尊吉祥金剛壇城事業的次第。無誤地完成了廣大的儀軌。 導師蓮花生大士所著圓滿。 印度堪布嘎雅達拉。

【英语翻译】
There is no contradiction in having a finite amount of momentary joy. The tantras also explain joy, so there is no contradiction in combining it with the four wheels. From these onwards, it is the empowerment of wisdom. It purifies all unpleasantness and is called the mind empowerment. So, which fruits will become equal?
The five families of Buddhas and the yogi who has received such empowerment will become equal. Then, at that time, the vows should be properly bestowed.
The order of the fire offering.
Then, a peaceful fire offering should be performed at the site of the mandala, which should be learned from elsewhere. It is not recorded here.
The order of offering to the teacher.
Then, gold, silver, precious jewels, coral, pearls, karapanas, elephants, buffaloes, horses and other possessions, and the best offerings that are cherished in the heart, should be offered to the teacher. Bow down to the feet of the teacher and offer them. From now on, I will be a servant at the feet of the teacher. Please also accept my body. The teacher, in order to rejoice in his disciple's accomplishment of enlightenment, should speak words of faith and wealth. A disciple with great faith should first offer wealth. A disciple without faith will not attain accomplishment. The order of offering to the teacher.
The order of dissolving the mandala.
Then, sing and dance around the mandala, holding many musical instruments, and circumambulate it three times. Prostrate. Give tormas to the directional guardians. Recite words of aspiration. Then, the substances such as paints should be collected at dawn the next day. After collecting them, put them in a golden vase and throw it into a great river. All the vases should also be taken to the great river. Wash the vases. As before, perform a great ganachakra feast. Express the forms of song and dance. Then, mix the five amritas, sandalwood, saffron, and cow dung, and apply it to the ground so that the paints and lines are not visible. The order of the activities of the mandala of the Bhagavan Hevajra is complete. The extensive ritual is completed without error. Composed by the teacher Padmasambhava is complete. Indian Khenpo Gayadhara.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
 དགེ་སློང་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཀྱི་རིམ་པའི་ཆོ་ག། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེས་མཛད།

【汉语翻译】
比丘释迦耶协翻译、校订并确定。
喜金刚坛城事业次第仪轨。莲生金刚造。

【英语翻译】
Translated, revised, and finalized by the Bhikshu Shakya Yeshe.
The ritual of the stages of activities for the Hevajra Mandala. Composed by Padmasambhava Vajra.

============================================================

